Verbesserungen an der Übersetzung translation-enhancements
Auf dieser Seite werden schrittweise Verbesserungen und Verbesserungen AEM Übersetzungsmanagementfunktionen vorgestellt.
Automatisierung von Übersetzungsprojekten translation-project-automation
Es wurden Optionen zur Verbesserung der Produktivität bei der Arbeit mit Übersetzungsprojekten hinzugefügt, z. B. zum automatischen Hervorheben und Löschen von Übersetzungsstarts und zum Planen der wiederholten Ausführung eines Übersetzungsprojekts.
-
Klicken oder tippen Sie in Ihrem Übersetzungsprojekt unten auf der Kachel Zusammenfassung der Übersetzung auf die Auslassungspunkte.
-
Wechseln Sie zur Registerkarte Erweitert. Unten können Sie die Option Übersetzungsstarts automatisch hervorheben wählen.
-
Optional können Sie auswählen, ob Übersetzungsstarts nach Erhalt des Übersetzungsinhalts automatisch hervorgehoben und gelöscht werden sollen.
-
Um die wiederholte Ausführung eines Übersetzungsprojekts festzulegen, wählen Sie die Häufigkeit in der Dropdown-Liste Übersetzung wiederholen aus. Bei der wiederholten Projektausführung werden Übersetzungsaufträge in den angegebenen Intervallen automatisch erstellt und ausgeführt.
Mehrsprachige Übersetzungsprojekte multilingual-translation-projects
Es ist möglich, mehrere Zielsprachen in einem Übersetzungsprojekt zu konfigurieren, um die Anzahl der insgesamt erstellten Übersetzungsprojekte zu reduzieren.
-
Klicken oder tippen Sie in Ihrem Übersetzungsprojekt unten auf der Kachel Zusammenfassung der Übersetzung auf die Punkte.
-
Wechseln Sie zur Registerkarte Erweitert. Sie können unter Zielsprache mehrere Sprachen hinzufügen.
-
Falls Sie die Übersetzung über die Verweisleiste in Sites initiieren, können Sie alternativ hierzu Sprachen hinzufügen und die Option Mehrsprachiges Übersetzungsprojekt erstellen wählen.
-
Im Projekt werden Übersetzungsaufträge für jede Zielsprache erstellt. Sie können entweder einzeln im Projekt oder gemeinsam gestartet werden, indem das Projekt global auf der Admin-Ebene für Projekte ausgeführt wird.
Translation-Memory-Aktualisierungen translation-memory-updates
Für manuelle Bearbeitungen von übersetzten Inhalten kann wieder eine Synchronisierung mit dem System für die Übersetzungsverwaltung (Translation Management System, TMS) durchgeführt werden, um das Translation Memory zu trainieren.
-
Wählen Sie in der Sites-Konsole nach dem Aktualisieren des Textinhalts auf einer übersetzten Seite die Option Translation Memory aktualisieren aus.
-
In einer Listenansicht werden die Quelle und die Übersetzung für jede bearbeitete Textkomponente nebeneinander verglichen. Wählen Sie aus, welche Übersetzungsaktualisierungen mit der Translation Memory synchronisiert werden sollen, und wählen Sie die Option Speicher aktualisieren aus.
note note NOTE AEM sendet eine XML-Darstellung der ausgewählten Zeichenfolgen zurück an das Translation Management System.
Sprachkopien auf mehreren Ebenen language-copies-on-multiple-levels
Sie können Sprach-Stämme jetzt unter Knoten gruppieren, z. B. nach Region. Diese werden weiterhin als Stämme von Sprachkopien erkannt.
/content/we-retail/language-masters/en
/content/we-retail/language-masters/americas/central-america/es
es
wird nicht erkannt, da sie zwei Ebenen (americas/central-america) vom Knoten en
entfernt ist.Berichte zum Übersetzungsstatus translation-status-reporting
Eine Eigenschaft kann jetzt in der Sites-Listenansicht ausgewählt werden, die anzeigt, ob eine Seite übersetzt wurde, sich in der Übersetzung befindet oder noch nicht übersetzt wurde. Sie können dies wie folgt anzeigen:
-
Wechseln Sie in Sites zur Listenansicht.
-
Klicken oder tippen Sie auf Anzeigeeinstellungen.
-
Aktivieren Sie unter Übersetzung das Kontrollkästchen Übersetzt und tippen bzw. klicken Sie auf Aktualisieren.
Die Spalte Übersetzt mit dem Übersetzungsstatus der Seiten wird angezeigt.