Site Structure

  • When designing your site structure, start by examining your content and determine where and in which language content is authored. This location should be the top-level of your site.

  • The best practice is a language-based structure with no more than 3 levels between the top-level authoring and country sites.

  • Use a language/country site naming convention that follows W3C standards.

  • Determine how content is distributed by regions and countries. Consider which countries share languages. It is recommended to create language masters, a layer of un-activated pages, where translated content can be reviewed and modified then pushed or pulled to a country site sharing that language.

  • There are two approaches to creating language masters: using language copies, and using MSM/live copies.

    • The language copy approach is the one used by AEM’s out-of-the-box translation integration framework, and therefore it is the easiest way to get started. The framework provides a user interface that makes it initially easy to propagate and translate content changes from the main language (for example, English) master to language masters. However, as the project grows, workflow automation becomes increasingly necessary to manage the translation of the increased number of pages and/or languages.
    • The MSM/live copy approach may be an alternative for advanced uses cases, where sites are larger and more complex. Strong governance and workflow automation are necessary from the start to handle the complex inheritance relationships between English and language masters, and to reduce the risk of overwriting existing translations. This handling can be accomplished with the help of some translation connectors. See MSM and Multilingual Sites for more information.
  • If your master language has global variations, an option is to use MSM to create a live copy from the global master to use for translation. For example, if global authoring is performed in a US English master, create an International English master as a live copy and basis for translation to other languages.

  • Use MSM to create country sites from the translated language masters and to roll out content to sites sharing the same language. For example, the French language master can be rolled out to France, Belgium, and Switzerland sites.

  • Plan, prototype and test first, before starting implementation.