Crear contenido accesible (Conformidad con WCAG 2.0) creating-accessible-content-wcag-conformance

CAUTION
AEM 6.4 ha llegado al final de la compatibilidad ampliada y esta documentación ya no se actualiza. Para obtener más información, consulte nuestra períodos de asistencia técnica. Buscar las versiones compatibles here.

WCAG 2.0 consiste en un conjunto de directrices tecnológicas independientes y criterios de éxito para ayudar a crear contenido web accesible para, y utilizable por, personas con discapacidades.

Se clasifican según tres niveles de conformidad: Nivel A (más bajo), Nivel AA y Nivel AAA (más alto). Brevemente, los niveles se definen de la siguiente manera:

  • Nivel A: El sitio alcanza un nivel básico y mínimo de accesibilidad. Para alcanzar este nivel, se cumplen todos los criterios de éxito del nivel A.
  • Nivel AA:  Se trata de un nivel ideal de accesibilidad en el que su página alcanza un nivel mejorado de accesibilidad, por lo que resulta accesible para mucha gente, en muchas situaciones y utilizando distintas tecnologías. Para alcanzar este nivel, se deben cumplir todos los criterios de éxito de los niveles A y niveles AA.
  • Nivel AAA: Su sitio alcanza un nivel muy alto de accesibilidad. Para alcanzar este nivel, se cumplen todos los criterios de éxito de los niveles A, AA y AAA.

Al crear su sitio, debe determinar el nivel general en el que desea que se ajuste.

La siguiente sección presenta las directrices WCAG 2.0 con criterios de éxito vinculados a los niveles de conformidad de los niveles A y AA.

NOTE
Como no es posible satisfacer todos los criterios de éxito de nivel AAA para ciertos tipos de contenido, no se recomienda que este nivel de conformidad sea necesario como política general.
NOTE
En este documento utilizamos:

Principio 1: perceptible principle-perceivable

Principio 1: perceptible. Los componentes de la interfaz de usuario y de la información se deben presentar a los usuarios de forma perceptible.

Alternativas de texto (1.1) text-alternatives

Directrices 1.1 Alternativas de texto: proporciona alternativas de texto para cualquier contenido no textual para cambiarlo por otras formas según sea necesario, como letras grandes, braille, voz, símbolos o lenguaje más sencillo.

Contenido no textual (1.1.1) non-text-content

  • Criterios de éxito 1.1.1
  • Nivel A
  • Contenido no textual: todo contenido no textual que se presenta al usuario tiene una alternativa de texto que cumple el objetivo equivalente, excepto para las situaciones que se detallan a continuación

Objetivo: Contenido no textual (1.1.1) purpose-non-text-content

La información de una página web se puede proporcionar en muchos formatos no textuales diferentes, como imágenes, vídeos, animaciones, gráficos y gráficos. Las personas ciegas o con deficiencias visuales graves no pueden ver el contenido no textual, pero pueden acceder al contenido textual si lo lee en voz alta un lector de pantalla o si se presenta en forma táctil mediante un dispositivo de visualización Braille. Por lo tanto, al proporcionar alternativas textuales al contenido en formato gráfico, las personas que no puedan ver el contenido gráfico pueden acceder a una versión equivalente de la información que proporciona el contenido.

Una ventaja adicional útil es que las alternativas textuales permiten indexar el contenido no textual mediante la tecnología de motor de búsqueda.

Cómo cumplir: Contenido no textual (1.1.1) how-to-meet-non-text-content

Para gráficos estáticos, el requisito principal es proporcionar una alternativa textual equivalente para el gráfico. Esto se puede hacer en la variable Texto alternativo campo:

NOTE
Algunos componentes listos para usar, como Carrusel y Presentación de diapositivas, no proporcionan los medios para añadir descripciones de texto alternativas a las imágenes. Cuando se implementan versiones de estos componentes para su instancia de AEM, su equipo de desarrollo debe configurarlos para dar soporte al atributo alt y para que así los autores puedan añadirlo al contenido (consulte Añadir soporte para elementos y atributos HTML adicionales).

La variable Texto alternativo está disponible en la Imagen cuadro de diálogo de componentes en Metadatos pestaña:

Cuadro de diálogo de edición del componente Imagen en la IU táctil; muestra el campo Texto alternativo .

De forma predeterminada, AEM requiere que el campo Texto alternativo se rellene. Si la imagen es puramente decorativa y el texto alternativo carecería de sentido, la variable La imagen es decorativa se puede marcar.

Crear buenas alternativas de texto creating-good-text-alternatives

Existen varias formas de contenido no textual, por lo que el valor de la alternativa textual depende de la función del gráfico en la página web. Algunas reglas generales a seguir incluyen:

  • Las alternativas textuales deben ser concisas, pero captar claramente la información esencial proporcionada por el contenido no textual.

  • Deben evitarse las descripciones demasiado largas, que superen los 100 caracteres. Si una alternativa textual requiere más detalle, haga lo siguiente:

    • proporcione una breve descripción en el texto alternativo
    • y añada una descripción más larga en el texto en cualquier otra parte, en la misma página o en una página web aparte. Para vincular a esta descripción independiente, haga que la imagen sea un vínculo o coloque un vínculo de texto adyacente a la imagen.
  • El texto alternativo no debe repetir el contenido proporcionado en el texto de la misma página. Recuerde que muchas imágenes son ilustraciones de puntos que ya están cubiertos en el texto de una página, por lo que puede que ya exista una alternativa textual detallada.

  • Si el contenido no textual es un vínculo a otra página o documento y no hay otro texto que forme parte del mismo vínculo, entonces el texto alternativo para la imagen debe indicar el destino del vínculo, no describir la imagen.

  • Si el contenido no textual está contenido en un elemento de botón y no hay texto que forme parte del mismo botón, entonces el texto alternativo de la imagen debe indicar la funcionalidad del botón, no describir la imagen.

  • Es perfectamente aceptable que se dé a una imagen un texto alternativo vacío (nulo), pero solo si la imagen no tiene texto alternativo (por ejemplo, si es un elemento gráfico puramente decorativo) o si el texto equivalente ya existe en la página textual.

La variable Borrador W3C: Técnicas del HTML 5 para proporcionar alternativas textuales útiles tiene más detalles y ejemplos de disposición de texto alternativo apropiado para imágenes de diferentes tipos.

Los tipos específicos de contenido no textual que requieren alternativas textuales pueden incluir:

  • Fotos ilustrativas:
    Imágenes de personas, objetos o lugares. Piense en el papel de la foto en la página; es probable que un texto equivalente apropiado sea Foto de [object], pero puede depender del texto que lo rodea.

  • Iconos:
    Pequeños pictogramas (gráficos) que transmiten información específica. Se deben utilizar de manera consistente en una página o sitio. Todos los ejemplos del icono en una página o sitio deben contener el mismo texto alternativo, corto y preciso, a menos que se duplique innecesariamente el texto adyacente.

  • Tablas y gráficos: Normalmente representan datos numéricos. Una opción para proporcionar una alternativa textual podría ser incluir un breve resumen de las tendencias principales que se muestran en la tabla o en el gráfico. Si es necesario, proporcione también una descripción más detallada en formato texto utilizando el campo Descripción  en la pestaña de Propiedades de la imagen avanzadas. Además, puede proporcionar los datos de origen en formato tabulado en cualquier otra parte de la página o sitio.

    Ejemplo de gráfico. A continuación se muestra el mejor enfoque para proporcionar una alternativa.

    Para proporcionar una alternativa para este gráfico de ejemplo, agregue una alt texto a la imagen misma y después seguir la imagen con una alternativa textual completa.

    code language-xml
    <p><img src="figure1.gif" alt="Figure 1" ></p>
    <p> Figure 1. Distribution of Articles by Journal Category.
    Pie chart: Language=68%, Education=14% and Science=18%.</p>
    
    note note
    NOTE
    El fragmento anterior solo se utiliza para ilustrar el orden. Se recomienda usar la variable Imagen (en lugar de img src referencia utilizada anteriormente.

    En AEM esto se puede hacer utilizando una combinación de Texto alternativo y Descripción campos en el cuadro de diálogo de configuración de la imagen, como en Contenido no textual (1.1.1).

  • Mapas, diagramas y organigramas: Para los gráficos que proporcionan datos espaciales (por ejemplo para apoyar las relaciones descritas entre objetos o un proceso), es importante asegurarse de que el mensaje clave se proporciona en formato textual. Para los mapas, puede ser poco práctico proporcionar un equivalente textual extenso, pero si el mapa se proporciona como una manera de ayudar al usuario a encontrar el camino hasta un lugar concreto, el texto alternativo de la imagen del mapa se puede indicar brevemente como Mapa de X, y después proporcionar las instrucciones para llegar al lugar en formato textual en cualquier otra parte de la página o a través del campo Descripción  en la pestaña Avanzado del componente Imagen.

  • CAPTCHA: Un CAPTCHA es un Prueba de Turing pública completamente automatizada para distinguir entre ordenadores y humanos. Se trata de una comprobación de seguridad que se utiliza en las páginas web para distinguir a los seres humanos de software malintencionado, pero que puede causar barreras de accesibilidad. Son imágenes que requieren que los usuarios describan lo que ven para pasar una prueba de seguridad. Obviamente no es posible proporcionar una alternativa textual para la imagen, por lo que en su lugar tendrá que considerar soluciones alternativas no gráficas.

    W3C proporciona una serie de sugerencias, como: Cada uno de estos enfoques tiene sus propias ventajas e inconvenientes.

    • Rompecabezas lógicos
    • El uso de sonido en lugar de imágenes
    • Cuentas de uso limitado y filtros de spam
  • Imágenes de fondo: Estos se consiguen utilizando hojas de estilo en cascada (CSS) en lugar de en HTML. Esto significa que no es posible especificar un valor de texto alternativo. Por lo tanto, las imágenes de fondo no deben proporcionar información textual importante: si lo hacen, esta información también debe proporcionarse en el texto de la página.

    Sin embargo, es importante que se muestre un fondo alternativo cuando la imagen no se pueda mostrar.

    note note
    NOTE
    Debe haber un nivel adecuado de contraste entre el fondo y el texto en primer plano; este es un tema que se analiza en detalle en Contraste (Mínimo) (1.4.3).

Más información: Contenido no textual (1.1.1) more-information-non-text-content

Medios basados en el tiempo (1.2) time-based-media

Directriz 1.2 Medios basados en el tiempo: proporcionar alternativas para medios basados en el tiempo.

Trata el contenido web que es basado en el tiempo. Abarca el contenido que puede reproducir el usuario (como vídeos, audios y contenido animado) y se puede pregrabar o reproducir en vivo.

Solo audio y solo vídeo (pregrabado) (1.2.1) audio-only-and-video-only-pre-recorded

  • Criterios de éxito 1.2.1

  • Nivel A

  • Solo audio y Solo vídeo (pregrabado): para medios de solo audio y solo vídeo pregrabado, la siguiente información es cierta, excepto cuando el audio o el vídeo es una alternativa para texto y se etiqueta claramente como:

    • Solo audio pregrabado: Se proporciona una alternativa para medios basados en el tiempo que presenta información equivalente para contenido de solo audio pregrabado.
    • Solo vídeo pregrabado: Se proporciona una alternativa para medios basados en el tiempo o una pista de audio que presenta información equivalente para contenido de solo vídeo pregrabado.

Objetivo: solo audio y Solo vídeo (pregrabado) (1.2.1) purpose-audio-only-and-video-only-pre-recorded

Los problemas de accesibilidad para vídeo y audio pueden experimentarse por parte de estos grupos:

  • Personas con discapacidades visuales cuando no hay banda sonora o cuando la banda sonora no basta para informar de lo que está sucediendo en el vídeo o animación.
  • Personas con discapacidades auditivas o sordera, que no pueden oír la banda sonora.
  • Personas que pueden oír la banda sonora, pero que no entienden lo que se dice (por ejemplo, porque está en un idioma que no entienden).

También puede que el vídeo o el audio no se encuentre disponible para las personas que utilizan navegadores o dispositivos en los que no se puede reproducir contenido en formatos específicos, como Adobe Flash.

Proporcionar esta información en un formato diferente, como texto (o audio para vídeo sin audio) puede ser una manera accesible para las personas que no puedan entender el contenido original.

Cómo cumplir: Solo audio y solo vídeo (pregrabado) (1.2.1) how-to-meet-audio-only-and-video-only-pre-recorded

  • Si el contenido es audio pregrabado sin vídeo (como podcast):

    • Proporcione un vínculo inmediatamente antes o después del contenido para una transcripción textual del contenido del audio.

      La transcripción debe ser una página HTML con un texto equivalente a todo el contenido hablado o no hablado importante, además de una indicación de quién habla, una descripción del escenario, expresiones vocales y una descripción de cualquier otro audio significativo.

  • Si el contenido es una animación o un vídeo pregrabado sin audio:

    • Proporcione un vínculo inmediatamente antes o después del contenido para una descripción textual equivalente a la información proporcionada por el vídeo.
    • O bien, una descripción de audio equivalente en un formato de audio utilizado comúnmente, como MP3.
NOTE
Si el contenido de audio o vídeo se proporciona como una alternativa al contenido que ya existe en otro formato en una página web, no es necesario seguir los requisitos anteriores. Por ejemplo, si un vídeo ilustra una lista de instrucciones textuales, este vídeo no requiere ninguna alternativa, ya que las instrucciones de texto ya funcionan como una alternativa al vídeo.

Insertar contenido multimedia, específicamente contenido de Flash, en las páginas web AEM es similar a insertar una imagen. Sin embargo, como el contenido multimedia es mucho mayor que una imagen estática, existe una gran variedad de opciones y escenarios para controlar cómo se reproduce el contenido multimedia.

NOTE
Al utilizar contenido multimedia con contenido informativo, también se deben crear vínculos a opciones alternativas. Por ejemplo, para incluir una transcripción textual, cree una página HTML para reproducir la transcripción y añada un vínculo debajo o junto al contenido del audio.

Más información: Solo audio y solo vídeo (pregrabado) (1.2.1) more-information-audio-only-and-video-only-pre-recorded

Subtítulos (pregrabados) (1.2.2) captions-pre-recorded

  • Criterios de éxito 1.2.2
  • Nivel A
  • Subtítulos (pregrabados): se proporcionan los subtítulos para todo el contenido de audio pregrabado en medios sincronizados, excepto cuando los medios son una alternativa para el texto y se etiquetan claramente como tal.

Objetivo: subtítulos (pregrabados) (1.2.2) purpose-captions-pre-recorded

Las personas sordas o con dificultades auditivas no podrán acceder, o tendrán dificultades buenas para acceder, al contenido de audio. Los subtítulos son equivalentes textuales para audio verbal y no verbal que se muestran en la pantalla en el momento adecuado durante el vídeo. Permiten entender lo que está sucediendo a las personas que no pueden oír el audio.

NOTE
Los subtítulos no son necesarios cuando hay disponibles equivalentes textuales o no textuales (que proporcionan información directamente equivalente) en la misma página que el vídeo o la animación.

Cómo cumplir: Subtítulos (pregrabados) (1.2.2) how-to-meet-captions-pre-recorded

Los subtítulos pueden ser:

  • Abiertos: siempre visibles cuando se reproduce el vídeo)
  • Cerrados: el usuario puede activar o desactivar los subtítulos

Utilice subtítulos cerrados siempre que sea posible, ya que proporciona a los usuarios la opción de verlos o de no verlos.

Para los subtítulos cerrados necesitará crear y proporcionar un archivo de subtítulos sincronizados en un formato adecuado (como SMIL) a lo largo del archivo de vídeo (los detalles de cómo hacerlo van más allá de esta guía, pero hemos proporcionado enlaces a varios tutoriales en Más información: Subtítulos (pregrabados) (1.2.2)). Asegúrese de proporcionar una nota para informar a los usuarios de que los subtítulos están disponibles para el vídeo.

Si necesita utilizar subtítulos abiertos, incorpore el texto en la pista de vídeo. Esto se puede conseguir con aplicaciones de edición de vídeo que permiten superponer títulos.

Más información: Subtítulos (pregrabados) (1.2.2) more-information-captions-pre-recorded

Descripción del audio o medios alternativos (pregrabados) (1.2.3) audio-description-or-media-alternative-pre-recorded

  • Criterios de éxito 1.2.3
  • Nivel A
  • Descripción del audio o medios alternativos (pregrabados): se proporciona una alternativa para medios basados en el tiempo o descripción del audio del contenido de vídeo pregrabado para medios sincronizados, excepto cuando el medio es una alternativa para el texto y se etiqueta claramente como tal.

Objetivo: Descripción del audio o medios alternativos (pregrabados) (1.2.3) purpose-audio-description-or-media-alternative-pre-recorded

Las personas ciegas o con dificultades de visión experimentarán barreras de accesibilidad si la información en un vídeo o animación solo se proporciona de manera visual, o si la banda sonora no proporciona información suficiente para poder entender lo que está pasando visualmente.

Cómo cumplir: Descripción del audio o medios alternativos (pregrabados) (1.2.3) how-to-meet-audio-description-or-media-alternative-pre-recorded

Se pueden adoptar dos enfoques para cumplir este criterio con éxito. Cualquiera es aceptable.

  1. Incluir una descripción de audio adicional para el contenido del vídeo. Esto se puede lograr de una de las tres maneras siguientes:

    • Durante las pausas en el diálogo existente, se puede proporcionar información acerca de los cambios en la escena que no se presentan como parte de la pista de audio existente.

    • Proporcionando una pista de audio nueva, adicional y optativa, que contenga la banda sonora original, pero incluyendo también información de audio adicional sobre los cambios en la escena.

      • Esto permitirá a los usuarios cambiar de la pista de audio existente (que no contiene una descripción del audio) a la nueva pista de audio (que contiene una descripción del audio).
      • Esto evita interrupciones a los usuarios que no necesitan la descripción adicional.
    • Creando una segunda versión del contenido de vídeo que permita descripciones de audio extendidas. Reduce las dificultades que se asocian al proporcionar descripciones de audio detalladas en los huecos entre el diálogo existente, mediante pausas temporales en el audio y en el vídeo en puntos adecuados. El resultado es una descripción del audio mucho más larga antes de que se retome la acción. Como en el ejemplo anterior, esta opción resulta mejor como una pista de audio adicional y opcional para prevenir interrupciones a los usuarios que no necesitan la descripción adicional.

  2. Proporcionar una transcripción del texto que sea adecuada al equivalente textual del audio y a los elementos visuales del vídeo o animación. En su caso, esto debe incluir una indicación de quién habla, una descripción del entorno, expresiones vocales. En función de su longitud, puede colocar la transcripción en la misma página que el vídeo o la animación, o en una página independiente; si elige esta última opción, proporcione un enlace a la transcripción adyacente al vídeo o animación.

Los detalles exactos de cómo crear vídeos descritos por audio quedan fuera del alcance de esta guía. Crear descripciones de vídeo y audio puede llevar mucho tiempo, pero otros productos de Adobe pueden ayudarle a realizar estas tareas. Al crear contenido con Adobe Flash Professional, también se debe crear un guión para recordar al usuario que puede descargar el programa adicional adecuado y proporcionar una alternativa textual a través del elemento <noscript>.

Más información: Descripción del audio o medios alternativos (pregrabados) (1.2.3) more-information-audio-description-or-media-alternative-pre-recorded

Subtítulos (en vivo) (1.2.4) captions-live

  • Criterios de éxito 1.2.4
  • Nivel AA
  • Subtítulos (en vivo): se proporcionan subtítulos para todo el contenido de audio en vivo en medios sincronizados.

Objetivo: Subtítulos (en vivo) (1.2.4) purpose-captions-live

Este criterio de éxito es idéntico al de Subtítulos (pregrabados) puesto que se enfrenta a las barreras de accesibilidad que experimentan las personas sordas o que sufren deficiencias auditivas, excepto por el hecho de que este criterio de éxito trata las presentaciones en vivo tales como retransmisiones vía Internet.

Cómo cumplir: Subtítulos (en vivo) (1.2.4) how-to-meet-captions-live

Siga las directrices proporcionadas para Subtítulos (pregrabados) descritas arriba. Debido a la naturaleza del medio, la provisión de subtítulos se tiene que crear tan rápido como sea posible y como respuesta a lo que está sucediendo. Por eso es necesario considerar la posibilidad de utilizar subtítulos a tiempo real o herramientas de función de voz a texto.

Las instrucciones detalladas van más allá del alcance de este documento, pero los siguientes recursos proporcionan información útil:

Más información: Subtítulos (en vivo) (1.2.4) more-information-captions-live

Descripción del audio (pregrabado) (1.2.5) audio-description-pre-recorded

  • Criterios de éxito 1.2.5
  • Nivel AA
  • Descripción del audio (pregrabado): se proporciona una descripción del audio para todo el contenido de vídeo pregrabado en medios sincronizados.

Objetivo: Descripción del audio (pregrabado) (1.2.5) purpose-audio-description-pre-recorded

Este criterio de éxito es idéntico al de Descripción del audio o medios alternativos (pregrabados), excepto por el hecho de que los autores deben proporcionar una descripción del audio mucho más detallada para ajustarse al Nivel AA.

Cómo cumplir: Descripción del audio (pregrabado) (1.2.5) how-to-meet-audio-description-pre-recorded

Siga las directrices que se proporcionan para la Descripción del audio o medios alternativos (pregrabados).

Más información: Descripción del audio (pregrabado) (1.2.5) more-information-audio-description-pre-recorded

Adaptable (1.3) adaptable

Directriz 1.3 Adaptable: cree contenido que se pueda presentar de diferentes maneras (por ejemplo, de forma más sencilla) sin perder información ni estructuras.

Esta directriz cubre los requisitos necesarios para apoyar a las siguientes personas:

  • no podrán acceder a la información tal como la presenta un autor en un standard diseño de página web bidimensional, de varias columnas y de color

  • utilizan una representación de solo audio o una alternativa visual, como un texto largo o un gran contraste.

Información y relaciones (1.3.1) info-and-relationships

  • Criterios de éxito 1.3.1
  • Nivel A
  • Información y relaciones: la información, la estructura y las relaciones en presentaciones se pueden determinar mediante un programa o pueden estar disponibles en formato de texto.

Objetivo: Información y relaciones (1.3.1) purpose-info-and-relationships

Muchas tecnologías de asistencia que utilizan las personas con discapacidades dependen de la información estructural para mostrar o generar contenido de manera eficaz. Esta información estructural puede adoptar la forma de encabezados de página, encabezados de fila y columna de tabla y tipos de lista. Por ejemplo, un lector de pantalla podría permitir que un usuario navegue por una página de un encabezado a otro. Sin embargo, cuando el contenido de una página solo parece contener una estructura a través de un estilo visual, en lugar del formato HTML subyacente, quiere decir que no existe ninguna información estructural disponible para tecnologías de asistencia, lo que limita su capacidad de proporcionar una navegación más sencilla.

Este criterio de éxito existe para garantizar que dicha información estructural se proporcione a través del HTML, de modo que los navegadores y las tecnologías de asistencia puedan acceder a la información y aprovecharla.

Cómo cumplir: Información y relaciones (1.3.1) how-to-meet-info-and-relationships

AEM facilita construir páginas web utilizando los elementos HTML adecuados. Abra el contenido de su página en RTE (un componente de texto) y utilice el menú Paraformato (símbolo de párrafo) para especificar el elemento estructural adecuado (por ejemplo, párrafos, titulares, etc.).

La siguiente imagen muestra texto que se ha diseñado como texto de párrafo.

Ejemplo del elemento Párrafo que se muestra en el modo de edición de la fuente (IU clásica).

Puede comprobar que sus páginas web contienen la estructura adecuada mediante:

  • Uso de encabezados:

    Siempre que tenga las características de accesibilidad de RTE activadas (consulte AEM y accesibilidad), AEM ofrece 3 niveles de encabezado de página. Puede utilizarlas para identificar secciones y subsecciones de contenido. El encabezado 1 es el nivel más alto, mientras que el encabezado 3 es el más bajo. El administrador del sistema puede configurar el sistema para permitir el uso de más niveles de encabezado.

    La siguiente imagen muestra un ejemplo de los distintos tipos de encabezados.

    Los encabezados H1 a H3 se muestran en el selector desplegable (IU clásica).

  • Texto enfatizado:

    Utilice el elemento o para dar énfasis. No utilice encabezados o texto enfatizado en los párrafos.

    • Enfatice el texto que quiera remarcar;
    • Haga clic en el B icono (para <strong>) o I icono (para <em>) que se muestra dentro de la variable Propiedades (asegúrese de que el HTML está seleccionado).
    note note
    NOTE
    RTE en una instalación AEM estándar está configurada para utilizar:
    • <b> para <strong>
    • <i> para <em>

    Aunque son igual de eficaces, y son preferibles porque son HTML semánticamente correctos. Su equipo de desarrollo puede configurar el RTE para que utilice y (en lugar de y ) al desarrollar la instancia del proyecto.

  • Utilizar listas:
    Es posible utilizar HTML para especificar tres tipos de listas distintas.

    • La variable <ul> element se utiliza para unordered listas (con viñetas). Los elementos de listas individuales se identifican utilizando el elemento <li>.

      en RTE, utilice la variable Lista de viñetas icono.

    • El elemento <ol> se utiliza para listas numeradas. Los elementos de listas individuales se identifican utilizando el elemento <li>.

      En RTE, utilice el icono Lista numerada.
      Si desea cambiar contenido existente por un tipo de lista específico, resalte el texto correspondiente y seleccione el tipo de lista adecuado. Como en el ejemplo anterior, en el que se mostraba cómo se introducía texto en párrafos, los elementos de lista adecuada se agregan automáticamente al HTML.

    En el modo de pantalla completa, están visibles los iconos individuales Lista con viñetas y Lista numerada. Cuando no se encuentra en modo de pantalla completa, las dos opciones están disponibles detrás del icono de una Listas.

    note note
    NOTE
    <dl> no es compatible con RTE.
  • Usar tablas:

    Las tablas de datos deben identificarse utilizando elementos de tablas del HTML:

    • un elemento <table>
    • un elemento <tr> para cada fila de la tabla
    • un elemento <th> para cada titular de fila y columna
    • un elemento <td> para cada celda de datos
    note note
    NOTE
    En la IU clásica, las tablas deben realizarse con la variable Tabla componente.

    Además, las tablas accesibles utilizan los siguientes elementos y atributos:

    • El elemento <caption> se utiliza para proporcionar un subtítulo visible para la tabla. Los subtítulos de forma predeterminada aparecen centrados encima de la tabla, pero se pueden posicionar de forma adecuada mediante CSS. El subtítulo está asociado programáticamente con la tabla, por lo que se trata de un método útil para proporcionar una introducción al contenido.
    • El elemento <summary> ayuda a los usuarios que carecen de visión para que entiendan con mayor facilidad la información que se presenta en la tabla mediante una sinopsis de lo que el usuario puede ver. Resulta particularmente útil cuando se utilizan diseños de la tabla complejos o poco convencionales (este atributo no se muestra en el buscador, solo se lee en voz alta para tecnologías de asistencia).
    • El atributo scope del elemento <th> se utiliza para indicar si una celda representa el encabezado de una fila en concreto o de una columna en concreto. Un enfoque similar es el de utilizar el encabezado y los atributos de identificación en tablas complejas, donde las celdas de datos se pueden asociar con uno o más encabezados.
    note note
    NOTE
    Por defecto, estos elementos y atributos no se encuentran disponibles directamente, aunque es posible que el administrador del sistema añada cierta ayuda para estos valores en el cuadro de diálogo Propiedades de la tabla (consulte Agregar ayuda para elementos y atributos HTML adicionales).

    Al añadir un Tabla puede configurar Propiedades de tabla mediante el cuadro de diálogo .

    • un Pie de ilustración.
    • Idealmente, elimine los valores predeterminados de anchura, altura, borde, relleno de celda y espaciado de celda, ya que estas propiedades se pueden definir en una hoja de estilo global.

    Cuadro de diálogo Propiedades de tabla.

    A continuación, puede usar la variable Propiedades de celda para elegir si la celda es un dato o una celda de encabezado y, si es una celda de encabezado, si se refiere a una fila, columna o ambas:

    Cuadro de diálogo de propiedades de la llamada; configurar una fila (normalmente la primera) como fila de encabezado.

  • Tablas de datos complejas:

    En algunos casos en los que hay tablas complejas con dos o más niveles de encabezados, las Propiedades de la tabla básicas pueden no ser suficientes para proporcionar toda la información estructural necesaria. Para este tipo de tablas complejas es necesario crear relaciones directas entre los encabezados y sus celdas utilizando el  encabezadoatributos de identificación. Por ejemplo, en la tabla siguiente, los encabezados y las identificaciones se comparan para crear una asociación programática para los usuarios de tecnología de asistencia.

    note note
    NOTE
    El atributo de identificación no se encuentra disponible en las instalaciones predeterminadas. Se puede activar configurando las normas HTML y el serializador en el RTE.
    note note
    NOTE
    En la IU clásica, las tablas deben realizarse con la variable Tabla componente.
    code language-xml
    <table>
       <tr>
         <th rowspan="2" id="h">Homework</th>
         <th colspan="3" id="e">Exams</th>
         <th colspan="3" id="p">Projects</th>
       </tr>
       <tr>
         <th id="e1" headers="e">1</th>
         <th id="e2" headers="e">2</th>
         <th id="ef" headers="e">Final</th>
         <th id="p1" headers="p">1</th>
         <th id="p2" headers="p">2</th>
         <th id="pf" headers="p">Final</th>
       </tr>
       <tr>
        <td headers="h">15%</td>
        <td headers="e e1">15%</td>
        <td headers="e e2">15%</td>
        <td headers="e ef">20%</td>
        <td headers="p p1">10%</td>
        <td headers="p p2">10%</td>
        <td headers="p pf">15%</td>
       </tr>
    </table>
    

    Para conseguirlo en AEM debe añadir el marcado directamente mediante el modo de edición de la fuente.

    note note
    NOTE
    Esta funcionalidad no se encuentra disponible de inmediato en las instalaciones estándar. Requiere la configuración del RTE, de las normas HTML y el serializador.

Más información: Información y relaciones (1.3.1) more-information-info-and-relationships

Características sensoriales (1.3.3) sensory-characteristics

  • Criterios de éxito 1.3.3
  • Nivel A
  • Características sensoriales: las instrucciones que se proporcionan para entender el contenido y operar con él no se basan solo en características sensoriales de componentes como la forma, el tamaño, la ubicación visual, la orientación o el sonido

Objetivo: Características sensoriales (1.3.3) purpose-sensory-characteristics

Los diseñadores normalmente se centran en características de diseño visuales tales como el color, la forma, el estilo del texto o una parte de la ubicación absoluta o relativa del contenido donde se presenta la información. Estas pueden ser técnicas de diseño muy poderosas para transmitir información, pero las personas ciegas o con deficiencias visuales pueden no poder acceder a la información que requiere la identificación visual de atributos como posición, color o forma.

De la misma manera, la información que requiere distinguir entre sonidos distintos (como contenido cuya voz es masculina o femenina) presentará barreras de accesibilidad para las personas que sufran limitaciones auditivas si el contenido del audio no se refleja en un texto alternativo.

NOTE
Para los requisitos relativos a las alternativas de color, consulte Uso del color.

Cómo cumplir: Características sensoriales (1.3.3) how-to-meet-sensory-characteristics

Asegúrese de que cualquier información relativa a las características visuales del contenido de una página también se presente en un formato alternativo.

  • Es importante no basarse en la posición visual para dar información. Por ejemplo, si desea dirigir a los usuarios a un menú en el lado derecho de la página para que accedan a más información, no consulte el menú de la derecha; en su lugar, asigne un nombre al menú (por ejemplo, a través de un encabezado) y consulte ese nombre en el texto.
  • No confíe en el estilo del texto (por ejemplo, texto en negrita o en cursiva) como la única manera de transmitir información.
NOTE
El uso de términos descriptivos será aceptable si se entienden que tienen significado en un contexto no visual. Por ejemplo, al usar above y below sería generalmente aceptable, ya que respectivamente implican contenido antes y después de un elemento particular de contenido; esto tendría sentido cuando el contenido se lee en voz alta.

Más información: Características sensoriales (1.3.3) more-information-sensory-characteristics

Distinguible (1.4) distinguishable

Directrices 1.4 Distinguible: Facilitar a los usuarios ver y oír el contenido incluyendo la posibilidad de separar el primer plano del fondo.

Uso del color (1.4.1) use-of-color

  • Criterios de éxito 1.4.1
  • Nivel A
  • Uso del color: el color no es el único medio visual para transmitir información, indicar una acción, una respuesta o distinguir un elemento visual.
NOTE
Este criterio de éxito se dirige específicamente a la percepción del color. Otras formas de percepción se tratan en Adaptable (1.3); incluyendo el acceso programático al color y otros códigos de presentación visual.

Objetivo: Uso del color (1.4.1) purpose-use-of-color

El color es, obviamente, una manera efectiva de mejorar el atractivo estético de las páginas web y también es útil para transmitir información. Sin embargo, existe una serie de impedimentos visuales, desde la ceguera hasta la deficiencia de la percepción del color, lo que significa que algunas personas no pueden distinguir entre ciertos colores. Esto hace que la codificación de colores sea una manera poco fiable de transmitir información.

Por ejemplo, una persona con una deficiencia de la visión de color rojo-verde no podrá distinguir entre los tonos de verde y los de rojo. Pueden ver ambos colores como un tercer color (por ejemplo, marrón), en cuyo caso no podrán distinguir entre rojo, verde y marrón.

Además, las personas que utilizan navegadores de solo texto, dispositivos de visualización monocromáticos o que ven una impresión en blanco y negro de la página no pueden percibir el color.

Cómo cumplir: Uso del color (1.4.1) how-to-meet-use-of-color

En todos los casos donde el color se utilice para transmitir información, es importante asegurarse de que la información se encuentra disponible sin necesidad de ver el color.

Por ejemplo, asegúrese de que la información que proporciona el color también esté explícita en el texto. La siguiente ilustración muestra cómo el color y el texto indican la disponibilidad de asientos para una actuación:

Rendimiento
Disponibilidad
Martes, 16 de marzoth
ASIENTOS DISPONIBLES
Miércoles, 17 de marzo
ASIENTOS DISPONIBLES
Jueves, 18 de marzoth
VENDIDO

Si el color se utiliza como señal para proporcionar información, debe proporcionar una señal visual adicional, como un cambio de estilo (por ejemplo, negrita, cursiva) o de fuente. Esto ayuda a las personas con problemas de visión o a la hora de percibir el color a identificar la información. Sin embargo, no se puede confiar en ella por completo, ya que no ayudará a las personas que no puedan ver la página.

Más información: Uso del color (1.4.1) more-information-use-of-color

Contraste (mínimo) (1.4.3) contrast-minimum

  • Criterios de éxito 1.4.3

  • Nivel AA

  • Contraste (mínimo): la presentación visual del texto y las imágenes de texto tiene una relación de contraste de al menos 4.5:1, excepto en los siguientes casos:

    • Texto grande: el texto y las imágenes de texto a gran escala mantienen una relación de contraste de al menos 3:1.
    • Secundario: el texto o las imágenes de texto que forman parte de un componente de interfaz de usuario inactivo, que son puramente decorativos, que no son visibles para nadie o que forman parte de una fotografía que contiene otro contenido visual significativo, no tienen requisitos de contraste.
    • Logotipos: El texto que forma parte de un logotipo o del nombre de una marca no cuenta con un requisito mínimo de contraste.

Objetivo: Contraste (mínimo) (1.4.3) purpose-contrast-minimum

Las personas con ciertas deficiencias visuales quizá no puedan distinguir entre ciertos pares de colores de poco contraste. Estas personas pueden tener problemas de accesibilidad si ocurre lo siguiente:

  • El texto contrasta poco con el color del fondo.
  • El código de color del texto (como el texto con vínculo y el texto sin vínculo) es importante para distinguir la información.
NOTE
El texto que se utiliza con fines puramente decorativos se excluye de estos criterios de éxito.

Cómo cumplir: Cumplir los criterios de contraste (Mínimo) (1.4.3) how-to-meet-contrast-minimum

Asegúrese de que el texto contraste lo suficiente con el fondo. Las relaciones de contraste dependen del tamaño y del estilo del texto en cuestión:

  • Para los textos cuyo tamaño es menor de 18 puntos (o 14 puntos en negrita), la relación de contraste entre el texto o las imágenes del texto y el fondo debería ser de al menos 4.5:1.
  • Para los textos cuyo tamaño es de al menos 18 puntos (o 14 puntos en negrita), la relación de contraste debería ser de al menos 3:1.
  • Ante un fondo estampado, el fondo alrededor de cualquier texto debería estar sombreado para que la relación 4.5:1 o 3:1 se mantenga.

Para comprobar las relaciones de contraste, utilice una herramienta de contraste de color, como la Paciello Group Color Contrast Analyser o Comprobador de contraste de color de WebAIM. Estas herramientas permiten comprobar pares de colores e informar sobre cualquier problema de contraste.

Alternativamente, si no le preocupa especificar el aspecto de la página, puede optar por no especificar los colores del fondo ni del texto en primer plano. No es necesario comprobar el contraste, ya que el navegador del usuario determinará los colores del texto y del fondo.

Si no es posible satisfacer los niveles de contraste recomendados, deberá proporcionar un vínculo a una versión alternativa equivalente de la página (que no presente problemas de contraste de color) o permitir al usuario ajustar el contraste del esquema de colores de la página según sus propios requisitos.

Más información: Contraste (mínimo) (1.4.3) more-information-contrast-minimum

Imágenes de texto (1.4.5) images-of-text

  • Criterios de éxito 1.4.5

  • Nivel AA

  • Imágenes de texto: si las tecnologías que se utilizan consiguen la presentación visual, el texto se utiliza para proporcionar información (y no las imágenes de texto), excepto en los casos siguientes:

    • Personalizable: la imagen de texto se puede personalizar visualmente según los requisitos del usuario.
    • Esencial: una presentación de texto en concreto resulta esencial para que se transmita la información.
NOTE
Los logotipos (texto que forma parte de un logotipo o de un nombre de marca) se consideran esenciales.

Objetivo: Imágenes de texto (1.4.5) purpose-images-of-text

Las imágenes de texto suelen utilizarse cuando se prefiere un estilo de texto determinado; por ejemplo, un logotipo o si se ha generado texto de otra fuente (por ejemplo, un escaneo de un documento en papel). Sin embargo, comparadas con el texto presentado en HTML y cuyo estilo utiliza CSS, las imágenes de texto carecen de la flexibilidad de cambiar su tamaño o apariencia, lo que podría resultar necesario para las personas con deficiencias visuales o dificultades de lectura.

Cómo cumplir: Imágenes de texto (1.4.5) how-to-meet-images-of-text

Si es necesario utilizar imágenes de texto, utilice CSS para reemplazar las imágenes de texto con texto equivalente en el HTML, de modo que el texto esté disponible de forma personalizable. Para mostrar un ejemplo de cómo se puede conseguir, consulte C30: Utilizar CSS para reemplazar texto con imágenes de texto y proporcionar al usuario controles de interfaz que pueda cambiar.

Más información: Imágenes de texto (1.4.5) more-information-images-of-text

Principio 2: operable principle-operable

Principio 2: operable. Los componentes y la navegación de interfaz de usuario deben ser operables.

Pausar, parar, ocultar (2.2.2) pause-stop-hide

  • Criterios de éxito 2.2.2

  • Nivel A

  • Pausar, parar, ocultar: Para mover, cerrar, desplazar o actualizar automáticamente la información, los siguientes criterios son verdaderos:

    • Desplazamiento, parpadeo, desplazamiento: Para cualquier información en movimiento, parpadeo o desplazamiento que (a) empiece automáticamente, (b) dure más de cinco segundos y © se presente en paralelo con otro contenido, existe un mecanismo para que el usuario lo ponga en pausa, detenga u oculte a menos que el movimiento, parpadeo o desplazamiento forme parte de una actividad en la que sea esencial;
    • Actualización automática: Para cualquier información de actualización automática que (a) se inicie automáticamente y (b) se presente en paralelo con otro contenido, existe un mecanismo para que el usuario lo ponga en pausa, lo detenga u oculte o controle la frecuencia de la actualización a menos que la actualización automática forme parte de una actividad en la que sea esencial.

Puntos que se deben tener en cuenta:

  1. Para los requisitos relacionados con el contenido parpadeante o parpadeante, consulte No diseñar contenido de una manera que cause parpadeos (2.3).
  2. Ya que cualquier contenido que no cumpla estos criterios de éxito puede interferir en la capacidad de un usuario para utilizar toda una página, todo el contenido de la página web (tanto si se utiliza para cumplir otros criterios como si no) debe obedecerlos. Consulte Requisito de conformidad 5: no interferencia.
  3. El contenido que se actualiza periódicamente a través del software o que se transmite al usuario no necesita preservar o presentar la información que se genera o se recibe entre la iniciación de la pausa y la reanudación de la presentación, puesto que puede no ser técnicamente posible y en muchas situaciones podría ser engañoso.
  4. Una animación en una fase de precarga o en una situación similar se consideraría esencial si la interacción no se pudiera dar durante dicha fase para todos los usuarios, y si no indicara el progreso, podría confundirlos o llevarles a pensar que el contenido se ha congelado o estropeado.

Objetivo: Pausar, parar, ocultar (2.2.2) purpose-pause-stop-hide

Algunos usuarios pueden considerar que el contenido que se mueve distrae y dificulta la concentración en otras partes de la página. Además, dicho contenido puede ser difícil de leer para quienes tienen problemas para seguir un texto que se mueve.

Cómo cumplir: Pausar, parar, ocultar (2.2.2) how-to-meet-pause-stop-hide

Según la naturaleza del contenido, puede aplicar una o más de las siguientes sugerencias al crear páginas web con contenido que se mueve, parpadea o parpadea:

  • Proporcionar la manera de pausar el movimiento del contenido y dar a los usuarios tiempo suficiente para leerlo. Por ejemplo, lectores de noticias o texto que se actualiza de manera automática.
  • Asegúrese de que el contenido que parpadea deja de hacerlo tras cinco segundos.
  • Utilizar tecnologías adecuadas para mostrar el contenido parpadeante que se puede mostrar en el navegador. Por ejemplo, archivos de Formato de intercambio de gráficos (GIF) o Gráficos de red portátiles animados (APNG).
  • Proporcione un control de formulario en la página web para permitir al usuario desactivar todo el contenido parpadeante de la página.
  • Si cualquiera de los anteriores no es posible, proporcione un vínculo a una página que contenga todo el contenido, pero sin parpadeos.

Más información: Pausar, parar, ocultar (2.2.2) more-information-pause-stop-hide

Parpadeos (2.3) seizures

Directrices 2.3 Parpadeos: No diseñar contenido de manera que cause parpadeos.

Tres parpadeos o por debajo de los límites (2.3.1) three-flashes-or-below-threshold

  • Criterios de éxito 2.3.1
  • Nivel A
  • Tres Flashes o por debajo de los límites: Las páginas web no contienen nada que parpadee más de tres veces en un segundo período, o el flash está por debajo de los umbrales generales de flash y flash rojo.
NOTE
Ya que cualquier contenido que no cumpla estos criterios de éxito puede interferir en la capacidad de un usuario para utilizar toda una página, todo el contenido de la página web (tanto si se utiliza para cumplir otros criterios como si no) debe obedecerlos. Consulte Requisito de conformidad 5: no interferencia.

Objetivo: Tres parpadeos o Por debajo de los límites (2.3.1) purpose-three-flashes-or-below-threshold

En ciertos casos, el contenido intermitente puede causar convulsiones fotosensibles. Este criterio de éxito permite a los usuarios acceder y experimentar todo el contenido sin tener que preocuparse acerca del contenido intermitente.

Cómo cumplir: Tres parpadeos o por debajo del umbral (2.3.1) how-to-meet-three-flashes-or-below-threshold

Debe realizar pasos para asegurarse de que se aplican las siguientes técnicas:

  • Asegúrese de que los componentes no parpadean más de tres veces durante el intervalo de un segundo;
  • Si no se cumple la condición anterior, muestre el contenido parpadeante en una zona pequeña y segura  en píxeles en la pantalla. Esta zona se calcula utilizando una fórmula compleja que se recoge en G176: Hacer que la zona parpadeante sea lo suficientemente reducida, por lo que esta técnica solo se debe utilizar si el contenido que parpadea es absolutamente necesario.

Más información: Tres parpadeos o por debajo de los límites (2.3.1) more-information-three-flashes-or-below-threshold

Página titulada (2.4.2) page-titled

  • Criterios de éxito 2.4.2
  • Nivel A
  • Página con títulos: las páginas web tienen títulos que describen el tema o el objetivo.

Objetivo: Página titulada (2.4.2) purpose-page-titled

Este criterio de éxito ayuda a todo el mundo, independientemente de cualquier discapacidad en concreto, a identificar de manera rápida el contenido de una página web sin tener que leerla entera. Resulta particularmente útil cuando se abren varias páginas web en pestañas del explorador, ya que el título de la página se muestra en la pestaña y, por lo tanto, se puede localizar rápidamente.

Cómo cumplir: Página con título (2.4.2) how-to-meet-page-titled

Al crear una página HTML nueva en AEM, se puede especificar el título de la página. Asegúrese de que el título describa adecuadamente el contenido de la página para que los visitantes puedan identificar rápidamente si el contenido es relevante o no para sus necesidades.

También puede editar el título de página al editarla. Se puede acceder a él mediante Información de página - Propiedades.

Más información: Página titulada (2.4.2) more-information-page-titled

  • Criterios de éxito 2.4.4
  • Nivel A
  • Objetivo del vínculo (en contexto): el objetivo de cada vínculo se puede determinar por el texto del vínculo en sí o por el texto junto al contexto del vínculo determinado programáticamente, excepto cuando sea ambiguo para los usuarios en general.

Para todos los usuarios, independientemente de su discapacidad, es vital indicar claramente la dirección de un vínculo a través de un texto adecuado. Esto ayuda a los usuarios a decidir si desean o no seguir un vínculo. Para los usuarios con visión, un texto de vínculo significativo es extremadamente útil cuando hay varios vínculos en una página (especialmente si la página tiene mucho texto), ya que un texto de vínculo significativo proporciona una indicación más clara de la funcionalidad de la página de destino. Mientras que los usuarios de tecnologías de asistencia, que pueden generar una lista de todos los vínculos en una sola página, pueden entender el texto del vínculo más fácilmente fuera de contexto.

Sobre todo, es importante asegurarse de que el objetivo de un vínculo se describe con claridad en el texto del vínculo.

  • Ejemplo incorrecto:

    • Texto: Para obtener más información sobre nuestras clases nocturnas de otoño de 2010, haga clic en here .
    • Motivo: no indica el destino claramente y resulta ambiguo.
  • Ejemplo correcto:

    • Texto: Clases nocturnas de otoño de 2010 - detalles.
    • Motivo: ajustando ligeramente el texto y la posición del vínculo se puede mejorar el texto del vínculo.

Los vínculos se tienen que redactar con coherencia en todas las páginas, especialmente en las barras de navegación. Por ejemplo, si un vínculo a una página en concreto se nombra como Publicaciones  en una página, utilice ese mismo texto en otras páginas para mantener la coherencia.

Sin embargo, al momento de escribir este artículo, hay algunos problemas con el uso de los títulos:

  • El texto contenido en el atributo del título generalmente solo está disponible para los usuarios que utilizan el ratón como un consejo de herramienta emergente y no se puede acceder a él mediante el teclado.
  • Los lectores de pantalla pueden leer en voz alta los atributos de título, pero esta funcionalidad puede que no se permita de forma predeterminada, por lo que los usuarios quizá no están al tanto de que existe un atributo en el título.
  • Es difícil cambiar la apariencia del texto del título, lo que quiere decir que puede resultar complicado o imposible de leer para algunas personas.

Por lo tanto, aunque el atributo del título se puede utilizar para proporcionar contexto adicional a un vínculo, tenga en cuenta sus limitaciones y no lo utilice como alternativa al vínculo de un texto.

Cuando el vínculo esté formado por una imagen, asegúrese de que el texto alternativo de la imagen describe el destino del vínculo. Por ejemplo, si la imagen de una estantería es el vínculo a las publicaciones de una persona, el texto alternativo debería ser algo como Publicaciones de John Smith  y no Estantería.

Alternativamente, si el anclaje del vínculo contiene texto que describe el objetivo del vínculo, además de la imagen (y por ello aparece junto a la imagen), utilice un atributo alternativo vacío para la imagen:

<a href="publications.html">
<img src = "bookshelf.jpg" alt = "" />
John Smith’s publications
</a>
NOTE
El fragmento anterior representa una ilustración; es recomendable utilizar el componente Imagen.

Aunque es aconsejable proporcionar un texto para el vínculo que identifique su objetivo sin necesidad de contexto adicional, no siempre es posible. Los vínculos de contexto libre se pueden utilizar en los casos siguientes, cuyos ejemplos HTML se pueden encontrar en Cumplir los criterios de éxito 2.4.4.

  • Cuando el texto del vínculo forme parte de una lista de vínculos relacionados y cuando el elemento de la lista que incluye el vínculo proporcione contexto suficiente.
  • Cuando el objetivo del vínculo se pueda identificar claramente gracias al párrafo  anterior  (y no gracias al siguiente).
  • Cuando el vínculo aparezca incluido en una tabla de datos y el objetivo se pueda identificar claramente en los encabezados asociados.
  • Cuando una lista de vínculos esté incluida en un conjunto de encabezados, y el encabezado mismo proporcione un contexto adecuado.
  • Cuando una lista de vínculos está contenida dentro de un vínculo anidado y el elemento de lista principal situado encima proporcione el contexto adecuado.

En algunos casos, en los que hay varios vínculos en una página (cada uno de los cuales proporciona la dirección de un vínculo en detalles complejos pero necesarios), puede ser apropiado proporcionar una versión alternativa de la página web que muestre exactamente el mismo contenido pero donde el texto del vínculo no sea tan detallado.

También se pueden utilizar guiones para proporcionar una cantidad mínima de texto en el vínculo, pero al activar un control adecuado orientado hacia la parte superior de la página, el texto del vínculo se expande  con más detalle. Un enfoque similar sería utilizar CSS para ocultar  el vínculo de la vista del usuario, pero imprimirlo en su totalidad para los usuarios del lector de pantalla. Esta cuestión queda fuera del ámbito de este documento, pero se puede encontrar más información sobre cómo conseguirlo en la sección Más información: Objetivo del vínculo (en contexto) (2.4.4).

Principio 3: comprensible principle-understandable

Principio 3: Comprensible: la información y el funcionamiento de la interfaz del usuario deben ser comprensibles.

Hacer que el contenido del texto sea legible y comprensible (3.1) make-text-content-readable-and-understandable

Directrices 3.1 Legible: hacer que el contenido del texto sea legible y comprensible.

Idioma de la página (3.1.1) language-of-page

  • Criterios de éxito 3.1.1
  • Nivel A
  • Idioma de la página: el lenguaje humano por defecto de cada página web se puede determinar programáticamente.

Objetivo: Idioma de la página (3.1.1) purpose-language-of-page

El objetivo de este criterio de éxito es asegurarse de que el texto y cualquier otro contenido lingüístico se introduce de manera correcta. Para los usuarios de lectores de pantalla, esto garantiza que el contenido se pronuncie correctamente, mientras que los navegadores visuales tienden a mostrar ciertos conjuntos de caracteres de manera adecuada.

Cómo cumplir: Idioma de la página (3.1.1) how-to-meet-language-of-page

Para cumplir este criterio de éxito, el idioma por defecto de una página web se puede identificar utilizando el atributo lang en el elemento <html> en la parte superior de la página. Por ejemplo:

  • Si una página está escrita en inglés británico, el elemento <html> debería ser: <html lang = “en-gb”>

  • Mientras que una página en inglés americano debería adoptar el estándar siguiente: <html lang = “en-us”>

En AEM, el idioma predeterminado de la página se define al crear la página, pero también se puede cambiar al editarla. Puede hacerlo desde la barra de tareas - pestaña Página - Propiedades de página… - pestaña Avanzadas.

Más información: Idioma de la página (3.1.1) more-information-language-of-page

Idioma de las partes (3.1.2) language-of-parts

  • Criterios de éxito 3.1.2
  • Nivel AA
  • Idioma de las partes: se puede determinar programáticamente el idioma de cada pasaje o frase en el contenido, excepto en casos de nombres propios, términos técnicos, palabras de lenguaje indeterminado y palabras o expresiones que hayan formado parte de la lengua vernácula del texto que lo rodea.

Objetivo: Idioma de las partes (3.1.2) purpose-language-of-parts

El propósito de este criterio de éxito es similar al del Idioma de la página, excepto que se aplica a páginas web que contienen contenido en varios idiomas en una sola página (por ejemplo, por las citas o préstamos poco frecuentes).

Las páginas que aplican este criterio de éxito permiten lo siguiente:

  • Software de transición en braille para insertar caracteres acentuados.
  • Lectores de pantalla para pronunciar correctamente las palabras que no están en el idioma predeterminado.
  • Herramientas de traducción como Google Translate para traducir el contenido de manera correcta de un idioma a otro.

Cómo cumplir: Idioma de las partes (3.1.2) how-to-meet-language-of-parts

El atributo lang se puede utilizar para identificar los cambios en el idioma del contenido. Por ejemplo, una cita en alemán (ISO 639-1 código "de") se puede mostrar de la siguiente manera:

<blockquote cite = "John F. Kennedy" lang = "de">
     <p>Ich bin ein Berliner</p>
 </blockquote>
NOTE
Los bloques de citas no funcionan con las instancias listas para usarse. Se podría desarrollar un componente personalizado para admitir la función.

De manera similar, el navegador puede mostrar un préstamo poco común o una expresión correcta si el elemento span se utiliza de la manera siguiente:

<p>The only French phrase I know is <span lang = “fr”>je ne sais quoi</span>.</p>
NOTE
No es necesario seguir este criterio de éxito cuando se incluyen nombres o ciudades en distintos idiomas, o cuando se utilizan préstamos o expresiones que ya son comunes en el idioma por defecto (como schadenfreude en inglés).

Para añadir el elemento “span” (extensión), con un idioma adecuado, puede editar manualmente sus especificaciones HTML en el modo de edición de la fuente de RTE para que se lea como puede ver arriba. Alternativamente, el atributo lang se puede incluir en RTE a través de un administrador del sistema (consulte Añadir ayuda para elementos y atributos HTML adicionales).

Más información: Idioma de las partes (3.1.2) more-information-language-of-parts

Ayudar a los usuarios a evitar y corregir errores (3.3) help-users-avoid-and-correct-mistakes

Directrices 3.3 Asistencia de la entrada: ayudar a los usuarios a evitar y corregir errores.

Etiquetas o instrucciones (3.3.2) labels-or-instructions

  • Criterios de éxito 3.3.2
  • Nivel A
  • Etiquetas o instrucciones: se proporcionan cuando el contenido requiere la introducción de datos por parte del usuario.

Objetivo: Etiquetas o instrucciones (3.3.2) purpose-labels-or-instructions

Proporcionar instrucciones para ayudar a las personas a completar formularios es una parte fundamental de las prácticas recomendadas en el uso de la interfaz. Esto resulta especialmente útil para personas con discapacidades visuales o cognitivas que, de lo contrario, podrían tener dificultades para comprender la presentación de un formulario y el tipo de datos que se va a proporcionar en un campo de formulario concreto.

En AEM se agrega una etiqueta predeterminada al agregar un componente de formulario, como un Campo de texto, a la página . Este título predeterminado depende del tipo de componente. Puede añadir su propio título en la Título y texto del cuadro de diálogo de edición para ese campo. Es importante asegurarse de que las etiquetas ayudan a los usuarios a entender los datos que se asocian con cada componente del formulario.

Ficha Título y texto (cuadro de diálogo de edición); se ha añadido el título Descripción.

Este campo de Título debe utilizarse para elementos de campo, ya que proporciona una etiqueta disponible para la tecnología de asistencia. No basta con escribir una etiqueta en el texto junto al campo.

Para algunos componentes de formulario también se pueden ocultar las etiquetas utilizando la casilla Ocultar título. Las etiquetas ocultas de esta forma siguen estando disponibles para la tecnología de asistencia, pero no se muestran en la pantalla. Aunque puede ser una medida adecuada en algunas situaciones, normalmente es mejor incluir una etiqueta que sea visual siempre que se pueda, ya que posiblemente algunos usuarios se fijen en una sección muy pequeña de la pantalla (que miren los campos uno por uno) y necesiten las etiquetas para identificar el campo de manera correcta.

Botones de imagen image-buttons

Cuando se utilizan botones de imagen (por ejemplo, el componente Botón de imagen) el campo Título en la pestaña Título y texto del cuadro de diálogo de edición, proporciona el texto alternativo para la imagen, en lugar de la etiqueta. Por eso, en el ejemplo siguiente, la imagen con el texto Submit contiene el texto alternativo Submit, que se ha añadido utilizando el campo Título en el diálogo de edición.

Botón Imagen con el Texto alternativo definido en el campo Título (cuadro de diálogo de edición).

Grupos de campos de formulario groups-of-form-fields

Cuando hay un grupo de controles relacionados, como el Grupo de radio, puede ser necesario un título para el grupo, así como controles individuales. Al agregar un conjunto de botones de radio en AEM, el campo Título proporciona este título de grupo, mientras que los títulos individuales se especifican a medida que se crean los botones de radio (Elementos).

Adición de elementos al grupo de radio. El título del grupo es Contactar por, que se define en el campo Título .

Sin embargo, no existe una asociación programática entre el título del grupo y los botones de opción. Los editores de plantillas necesitarían rodear el título en los fieldset necesarios y las etiquetas legend para crear esta asociación, que solo se puede hacer editando el código fuente de la página. Alternativamente, un administrador del sistema puede añadir soporte a estos elementos para que aparezcan en el diálogo Propiedades del campo (consulte Añadir ayuda para elementos y atributos HTML adicionales).

Consideraciones adicionales para Formularios additional-considerations-for-forms

Si se introducen datos en un formato concreto, especifíquelo en el texto de la etiqueta. Por ejemplo, si se tiene que introducir una fecha en formato DD-MM-YYYY, especifíquelo como parte de la etiqueta. Esto significa que cuando los usuarios de lectores de pantalla se encuentran con el campo, la etiqueta se anuncia automáticamente, junto con la información adicional sobre el formato.

Si es obligatorio introducir datos en un campo de formulario, especifíquelo utilizando la palabra obligatorio como parte de la etiqueta. AEM añade un asterisco cuando un campo es obligatorio, pero sería ideal incluir la palabra required en la etiqueta (en el campo Título del diálogo de edición).

Añadir información adicional (la palabra obligatorio) para los usuarios de lectores de pantalla en el campo Título.

La colocación de las etiquetas también es importante, ya que les ayuda a localizar los campos adecuados. Esto es de particular importancia cuando el usuario se enfrenta a un formulario complejo. Siga la convención siguiente:

  • Casillas o botones de opciones:
    Las etiquetas se colocan inmediatamente a la derecha del campo.
  • Otros componentes del formulario (por ejemplo los cuadros de texto o los cuadros combinados):
    Las etiquetas se colocan inmediatamente encima o bien a la izquierda del campo.

En formularios simples con una funcionalidad muy limitada, etiquetar de manera correcta un botón de Submit puede actuar como una etiqueta para el campo adyacente (por ejemplo: Search). Resulta útil cuando puede ser difícil encontrar espacio para el texto de una etiqueta.

Más información: Etiquetas o instrucciones (3.3.2) more-information-labels-or-instructions

recommendation-more-help
5f6f1f67-8db1-40cb-84e9-024e65b9fc4c