Show Menu
TEMAS×

Prácticas recomendadas para traducir recursos

Adobe Experience Manager Assets admite flujos de trabajo multilingües para traducir binarios, metadatos y etiquetas para recursos digitales en varias configuraciones regionales y para administrar los recursos traducidos. Para obtener más información, consulte Recursos multilingües .
Para una administración eficiente de los recursos a fin de garantizar que las distintas versiones traducidas permanezcan sincronizadas, cree copias de idioma de los recursos antes de ejecutar flujos de trabajo de traducción.
Una copia de idioma de un recurso o un grupo de recursos es un elemento secundario de idioma (o una versión de los recursos en un idioma de dominio) con una jerarquía de contenido similar.
Cada copia de idioma es un recurso independiente. Por lo tanto, la traducción de recursos en varias configuraciones regionales puede aumentar drásticamente el tamaño del repositorio de CRX. Por ejemplo, la traducción de recursos con un tamaño combinado de 10 GB a dos idiomas puede aumentar el tamaño del repositorio en aproximadamente 20 GB (10 GB para cada idioma).
Los binarios de recursos ocupan un espacio de almacenamiento mucho mayor en comparación con los metadatos y las etiquetas. Por lo tanto, si la traducción de metadatos y etiquetas sólo sirve a su propósito, omita traducir los binarios. Puede conservar la copia original de los binarios en el repositorio para asociarla con metadatos y etiquetas traducidas a diferentes configuraciones regionales. El mantenimiento de una única copia de los binarios, en lugar de múltiples versiones traducidas, minimiza el impacto en el tamaño del repositorio.
El almacén de datos de archivos y el almacén de datos Amazon S3 proporcionan una infraestructura de almacenamiento que se adapta mejor a estos escenarios. Estos repositorios de almacenamiento almacenan una única copia de los binarios de recursos (incluidas las representaciones) que pueden compartirse con metadatos y etiquetas en varias configuraciones regionales. Por lo tanto, la creación de copias del idioma del recurso y la traducción de metadatos y etiquetas no afectan al tamaño del repositorio.
También puede realizar algunos cambios en la configuración de un par de flujos de trabajo y en el marco de integración de traducción para racionalizar aún más el proceso.
  1. Realice una de las acciones siguientes:
  1. Habilite el flujo de trabajo Establecer fecha de última modificación.
    El flujo de trabajo de reescritura de metadatos DAM configura la fecha de la última modificación de un recurso. Dado que deshabilita este flujo de trabajo en el paso 2, ya no Assets puede mantener actualizada la última fecha de modificación de los recursos. Por lo tanto, habilite el flujo de trabajo Establecer fecha de última modificación para garantizar que las últimas fechas de modificación de los recursos estén actualizadas. Los recursos con fechas de última modificación desactualizadas pueden provocar errores.
  2. Configure el marco de integración de traducción para dejar de traducir los binarios de recursos. Anule la selección de la opción Traducir recursos en la ficha Recursos para detener la traducción de los binarios de recursos.
  3. Traduzca metadatos y etiquetas de recursos mediante flujos de trabajo de recursos multilingües.