Traduction de contenu généré par l’utilisateur translating-user-generated-content

CAUTION
AEM 6.4 a atteint la fin de la prise en charge étendue et cette documentation n’est plus mise à jour. Pour plus d’informations, voir notre période de support technique. Rechercher les versions prises en charge here.

La fonction de traduction d’AEM Communities étend le concept de traduction du contenu de la page au contenu généré par l’utilisateur (contenu généré par l’utilisateur) publié sur les sites de la communauté à l’aide de Composants SCF (Social Component Framework).

La traduction du contenu généré par l’utilisateur permet aux visiteurs et aux membres du site de découvrir une communauté globale en supprimant les barrières linguistiques.

Par exemple, supposons que :

  • Un membre de France publie une recette en français sur le forum communautaire d'un site de cuisine multinational
  • Un autre membre du Japon utilise la fonction de traduction pour déclencher la traduction de la recette du français vers le japonais.
  • Après avoir lu la recette en japonais, le membre du Japon a publié un commentaire en japonais.
  • Le membre de France utilise la fonction de traduction pour traduire le commentaire japonais en français.
  • Communication mondiale !

Présentation overview

Cette section de la documentation explique en particulier comment le service de traduction fonctionne avec le contenu généré par l’utilisateur tout en tenant compte de la manière dont se connecte AEM à une fournisseur de services de traduction et intégrer ce service dans un site web en configurant une structure d’intégration de traduction.

Lorsqu’un fournisseur de services de traduction est associé au site, chaque copie de langue du site conserve ses propres threads du contenu généré par l’utilisateur publié via des composants SCF tels que les commentaires.

Lorsqu’une structure d’intégration de traduction est configurée en plus du fournisseur de services de traduction, il est possible pour chaque copie de langue du site de partager un seul fil du contenu généré par l’utilisateur, ce qui permet une communication globale entre les copies de langue. Au lieu d'un fil de discussion séparé par la langue, le magasin partagé global permet à l’ensemble du thread d’être visible, quelle que soit la copie de langue affichée. En outre, plusieurs configurations d’intégration de traduction peuvent être configurées en spécifiant différents magasins partagés globaux pour un groupe logique de participants globaux, par exemple par régions.

Service de traduction par défaut the-default-translation-service

AEM Communities comprend une licence d'évaluation pour un service de traduction par défaut activée pour plusieurs langues.

When création d’un site communautaire, le service de traduction par défaut est activé lorsque Allow Machine Translation est vérifié à partir de la fonction TRADUCTION sous-panneau.

CAUTION
Le service de traduction par défaut est réservé à une démonstration.
Pour un système de production, un service de traduction sous licence est requis. Si elle n’est pas sous licence, le service de traduction par défaut doit être désactivé.

Traduction globale du contenu généré par l’utilisateur global-translation-of-ugc

Lorsqu’un site web comporte plusieurs copies de langue, le service de traduction par défaut ne reconnaît pas que le contenu généré par l’utilisateur sur un site peut être lié au contenu saisi sur un autre, comme lorsque le contenu créé par l’utilisateur est essentiellement généré par le même composant (la copie de langue de la page contenant le composant).

C'est semblable à des groupes de personnes qui débattent d'un sujet qui n'a pas connaissance de commentaires faits dans des groupes autres que le leur, par rapport à chacun d'un grand groupe participant à une conversation.

Si "une conversation de groupe" est souhaitée, il est possible d’activer la traduction globale sur un site web avec plusieurs copies de langue, de sorte que l’ensemble du thread soit visible, quelle que soit la copie de langue affichée.

Par exemple, si un forum a été établi sur le site de base, que des copies de langue ont été créées et que la traduction globale a été activée, un sujet publié sur le forum créé dans une copie de langue apparaît dans toutes les copies de langue. Il en va de même pour toute réponse, quelle que soit la langue à partir de laquelle la réponse a été saisie. Le résultat serait que le sujet et l’ensemble de son fil de réponses soient visibles, quelle que soit la langue à partir de laquelle la copie de la rubrique est affichée.

CAUTION
Tout contenu créé par l’utilisateur qui existait avant la traduction globale n’est plus visible.
Bien que le contenu généré par l’utilisateur figure toujours dans la variable magasin commun, il se trouve sous l’emplacement du contenu généré par l’utilisateur spécifique à la langue, tandis que le nouveau contenu, ajouté après la configuration de la traduction globale, est récupéré à partir de l’emplacement de stockage partagé global.
Il n’existe pas d’outil de migration pour déplacer ou fusionner du contenu spécifique à une langue dans le magasin partagé global.

Configuration de l’intégration de traduction translation-integration-configuration

Pour créer une intégration de traduction qui intègre un connecteur de service de traduction au site web sur l’instance d’auteur :

  • Connexion en tant qu’administrateur
  • Dans la menu principal
  • Sélectionnez Outils.
  • Sélectionner Opérations
  • Sélectionner Cloud
  • Sélectionnez Services cloud
  • Faites défiler jusqu’à Intégration de traduction

chlimage_1-65

  • Sélectionner Afficher les configurations

chlimage_1-66

  • Sélectionner [+] en regard de Configurations disponibles pour créer une configuration

Boîte de dialogue Créer une configuration create-configuration-dialog

chlimage_1-67

  • Configuration parente
    (Obligatoire) Laissez généralement le paramètre par défaut. La valeur par défaut est
    /etc/cloudservices/translation.

  • Titre
    (Obligatoire) Saisissez le titre d’affichage de votre choix. Pas de valeur par défaut.

  • Nom
    (Facultatif) Saisissez un nom pour la configuration. La valeur par défaut est un nom de noeud basé sur le titre.

  • Sélectionnez Créer

Boîte de dialogue de configuration de traduction translation-config-dialog

chlimage_1-68

Pour obtenir des instructions détaillées, consultez Création d’une configuration d’intégration de traduction

  • Sites tab : peut laisser comme valeurs par défaut

  • Communautés tab :

    • Fournisseur de traduction
      Sélectionnez le fournisseur de traduction dans la liste déroulante. La valeur par défaut est
      microsoft, service d’évaluation.

    • Catégorie de contenu
      Sélectionnez une catégorie qui décrit le contenu en cours de traduction. La valeur par défaut est
      General.

    • Sélectionnez Un Paramètre Régional…
      (Facultatif) Si vous sélectionnez un paramètre régional pour le stockage du contenu créé par l’utilisateur, les publications de toutes les copies de langue s’affichent dans une conversation globale. Par convention, choisissez la langue locale comme langue de base pour le site web. Choix No Common Store désactive la traduction globale. Par défaut, la traduction internationale est désactivée.

  • Ressources tab : peut laisser comme valeurs par défaut

  • Sélectionnez OK

Activation activation

Le nouveau service cloud d’intégration de traduction doit être activé dans l’environnement de publication. Lorsqu’il est associé à un site web, s’il n’est pas encore activé, le workflow d’activation vous invite à publier cette configuration de service cloud lorsque la page à laquelle il est associé est publiée.

Gestion des paramètres de traduction managing-translation-settings

NOTE
Langue préférée
Pour détecter si la publication se trouve dans une langue différente de la langue préférée, la langue préférée du visiteur du site doit être définie.
La langue préférée est la préférence linguistique définie dans le profil d’un utilisateur, lorsque le visiteur du site est connecté et a spécifié une préférence linguistique.
Lorsque le visiteur du site est anonyme ou n’a pas indiqué de préférence linguistique dans son profil, la langue préférée est la langue de base du modèle de page.

Préférences utilisateur user-preference

Profil utilisateur user-profile

Tous les sites de communautés fournissent un profil utilisateur que les membres connectés peuvent modifier pour s’identifier à la communauté et définir leurs préférences.

L’un de ces paramètres consiste à afficher ou non toujours le contenu de la communauté dans la langue de leur choix. Par défaut, le paramètre n’est pas défini et sera défini par défaut sur le paramètre système . L’utilisateur peut définir le paramètre sur Activé ou Désactivé, remplaçant ainsi le paramètre système.

Lorsque les pages sont automatiquement traduites dans la langue préférée de l’utilisateur, l’interface utilisateur permettant d’afficher le texte d’origine et d’améliorer la traduction est toujours disponible.

chlimage_1-69

Paramètre du site de communauté community-site-setting

Lorsqu’un site communautaire est créé, l’option de traduction peut être activée et configurée. Le paramètre de traduction est appliqué au contenu que les visiteurs anonymes du site peuvent afficher, mais il est remplacé par le paramètre de profil de l’utilisateur.

recommendation-more-help
5d37d7b0-a330-461b-814d-068612705ff6