Best practice per tradurre le risorse best-practices-for-translating-assets-efficiently

Adobe Experience Manager Assets supporta flussi di lavoro multilingue per tradurre file binari, metadati e tag per risorse digitali in più lingue e gestire le risorse tradotte. Per ulteriori informazioni, consulta Risorse multilingue.

Per una gestione efficiente delle risorse e per garantire la sincronizzazione delle diverse versioni tradotte, crea copie per lingua delle risorse prima di eseguire i flussi di lavoro di traduzione.

Una copia in lingua di una risorsa o di un gruppo di risorse è un elemento di pari livello (o una versione delle risorse in un linguaggio simile) con una gerarchia di contenuti simile.

Ogni copia per lingua è una risorsa indipendente. Pertanto, la traduzione delle risorse in più lingue può aumentare drasticamente le dimensioni dell’archivio CRX. Ad esempio, la traduzione di risorse con una dimensione combinata di 10 GB in due lingue può aumentare le dimensioni dell’archivio di circa 20 GB (10 GB per ogni lingua).

I file binari delle risorse occupano uno spazio di archiviazione molto più ampio rispetto ai metadati e ai tag. Pertanto, se la traduzione di metadati e tag serve solo al tuo scopo, ometti di tradurre i binari. Puoi conservare la copia originale dei binari nell’archivio per l’associazione con metadati e tag tradotti in diverse lingue. Mantenere una singola copia di file binari, invece di più versioni tradotte, riduce al minimo l’impatto sulla dimensione dell’archivio.

File Data Store e Amazon S3 Data Store forniscono un'infrastruttura di storage più adatta a questi scenari. Questi archivi di archiviazione memorizzano una singola copia dei file binari delle risorse (incluse le rappresentazioni) che possono essere condivisi da metadati e tag in più lingue. Pertanto, la creazione di copie in lingua delle risorse e la traduzione di metadati e tag non influiscono sulle dimensioni dell’archivio.

Puoi anche apportare alcune modifiche alla configurazione di un paio di flussi di lavoro e al framework di integrazione della traduzione per semplificare ulteriormente il processo.

  1. Effettua una delle operazioni seguenti:

  2. Abilita Data ultima modifica del set flusso di lavoro.

    Il Writeback di metadati DAM il flusso di lavoro configura la data dell’ultima modifica per una risorsa. Poiché questo flusso di lavoro viene disattivato al passaggio 2, Assets non è più in grado di mantenere aggiornata la data dell’ultima modifica delle risorse. Pertanto, abilita Data ultima modifica del set per garantire che le date dell’ultima modifica delle risorse siano aggiornate. Le risorse con date dell’ultima modifica non aggiornate possono causare errori.

  3. Configurare il framework di integrazione della traduzione per interrompere la traduzione dei file binari delle risorse. Deseleziona il Traduci risorse opzione sotto Risorse per interrompere la traduzione dei file binari di Assets.

  4. Traduci metadati/tag risorse tramite Flussi di lavoro per risorse multilingue.

recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2