Show Menu
トピック×

AEM 翻訳ワークフローを使用したアダプティブフォームとレコードのドキュメントのローカライズ

フォームのローカライズにより、さまざまな地域の幅広い対象者に向けてフォームを提供できるようになります。アダプティブフォームおよびレコードのドキュメントをローカライズするには、Adobe Experience Manager 翻訳ワークフローが役立ちます。アダプティブフォームのローカライズには、 機械翻訳 ​または​ 人による翻訳 ​を使用することができます。
この記事では、アダプティブフォームおよびレコードのドキュメントに対する AEM 翻訳ワークフローの使用手順を説明します。

機械翻訳によるアダプティブフォームおよびレコードのドキュメントのローカライズ

機械翻訳サービスを使用すると、アダプティブフォームおよびレコードのドキュメントを即座に翻訳することができます。AEM Forms では、機械翻訳に Microsoft Translator の体験版を使用することが事前に定義されています。アダプティブフォームおよびレコードのドキュメントの機械翻訳を有効にするには、次の手順を実行します。
  1. AEM Forms UI 上でフォームを選択し、「 辞書の追加 」オプションをタップします。
  2. 辞書を翻訳プロジェクトに追加 ​画面で、「 新しい翻訳プロジェクトを作成 」または「 既存の翻訳プロジェクトを追加 」オプションを選択します。
  3. プロジェクトタイトル 」フィールドでタイトルを指定します。例: Government Reference Site - German locale.
  4. In the Target Languages field, specify a locale (For example, German(de) ), and click Done . ロケールは複数指定できます。フォームが「 ターゲット言語 」フィールドで指定されたすべてのロケールに翻訳されます。
  5. 辞書が追加された際のダイアログボックスで、「 プロジェクトを開く 」をクリックします。プロジェクト画面で、新しく作成されたプロジェクトを開きます。
  6. 翻訳の概要 ​タイルの下部にある「 三点リーダー 」をクリックします。翻訳の概要画面が開きます。
  7. 翻訳の概要 ​画面の上部にある「 編集 」アイコンをクリックします。「 翻訳 」タブを開き、 翻訳方法 ​画面で機械翻訳を選択します。Select the appropriate Translation Provider and Cloud Configuration . 画面の上部にある「 完了 」アイコンをクリックします。
  8. On the Translation Job tile, click the icon, and click Start . タイルのステータスがドラフトに変わります。翻訳を完了すると、ステータスは​ レビューへの準備完了 ​に変わります。数分待ってからページを更新し、ステータスを確認してください。
  9. After the status changes to Ready for review on the Translation Job tile, open the form in a browser window. ローカライズバージョンのフォームが表示されます。
    • ブラウザーウィンドウでローカライズバージョンのフォームを開く前に、ブラウザーのロケールがフォームと同じロケールに設定されていることを確認してください。例えば、フォームがドイツ語(de)に翻訳されているときは、ブラウザーのロケールをドイツ語(de)に設定します。
    • アダプティブフォームコンポーネントは右から左(RTL)言語をサポートしていません。 例えば、ヘブライ語。
    アダプティブフォームと共に、自動生成されるレコードのドキュメントもローカライズされます。
    レコードのドキュメントの設定と設定について詳しくは、次を参照してください。
  10. レコードのドキュメントのブランディング情報をカスタマイズ し、ブラウザーのロケールを、機械語を使用してアダプティブフォームをローカライズしたのと同じ言語に設定します。ブラウザーのロケールは、レコードのドキュメントにあるブランディング情報のローカライズに役立ちます。
  11. ローカライズされたレコードのドキュメントを表示するには、「プレビューを生成」をタップします。レコードのドキュメントPDFが生成され、ブラウザーの新しいタブで開かれます。

人による翻訳を使用したアダプティブフォームおよびレコードのドキュメントのローカライズ

人による翻訳を使用すると、コンテンツは翻訳プロバイダーに送信され専門の翻訳者によって翻訳が行われます。完了すると、翻訳コンテンツが返されて、AEM に読み込まれます。翻訳プロバイダーが AEM と統合されると、AEM と翻訳プロバイダーとの間でコンテンツが自動的に送信されます。
翻訳の際には、専門の翻訳者各自の間で XLIFF 形式のファイルが含まれている辞書が共有されます。この辞書には、各ロケールに対して個別の XLIFF ファイルが含まれます。各 XLIFF には、エンドユーザーに表示されるテキストと、対応するローカライズ済みのテキストのプレースホルダ―が含まれます。
人による翻訳を使用してフォームとレコードのドキュメントをローカライズするには、次の手順を実行します。
  1. 翻訳サービスとフレームワークの設定に 言語マスターのページを関連付け ます。
  2. 翻訳するコンテンツを準備 します。そのためには、言語マスターをオーサリングして、言語コピーのルートページを作成します。
  3. 翻訳プロジェクトを作成し 、翻訳するコンテンツを収集し、翻訳プロセスを準備します。
  4. 翻訳プロジェクトを使用して、 コンテンツの翻訳プロセスを管理 します。
  • アダプティブフォームコンポーネントは右から左(RTL)言語をサポートしていません。 例えば、ヘブライ語。