AEM 번역 워크플로우를 사용하여 적응형 양식 및 레코드 문서를 현지화합니다 using-aem-translation-workflow-to-localize-adaptive-forms-and-document-of-record

CAUTION
AEM 6.4가 확장 지원이 종료되었으며 이 설명서는 더 이상 업데이트되지 않습니다. 자세한 내용은 기술 지원 기간. 지원되는 버전 찾기 여기.

현지화된 양식은 여러 지리적 위치에서 더 넓은 대상을 제공하는 데 도움이 됩니다. Adobe Experience Manager 번역 워크플로우는 적응형 양식 및 해당 레코드 문서를 현지화하는 데 도움이 됩니다. 다음을 사용할 수 있습니다 기계 번역 또는 인간 번역가 적응형 양식을 현지화하는 중입니다.

이 문서에서는 적응형 양식 및 레코드 문서에서 AEM 번역 워크플로우를 사용하는 프로세스에 대해 설명합니다.

기계 번역을 사용하여 적응형 양식 및 레코드 문서 현지화 localizing-an-adaptive-form-and-document-of-record-using-machine-translation

기계 번역 서비스는 콘텐츠를 즉시 적응형 양식 및 레코드 문서로 변환합니다. AEM Forms은 기계 번역에 Microsoft Translator 평가판을 사용하도록 사전 구성되어 있습니다. 적응형 양식 및 레코드 문서에 대해 기계 번역을 활성화하려면 다음 단계를 수행하십시오.

  1. AEM Forms UI에서 양식을 선택하고 사전 추가 선택 사항입니다.

  2. in 번역 프로젝트에 사전 추가 화면에서 을 선택합니다. 새 번역 프로젝트 만들기 또는 기존 번역 프로젝트에 추가 선택 사항입니다.

  3. 에서 프로젝트 제목 필드에서 제목을 지정합니다. 예, Government Reference Site - German locale.

  4. 에서 Target 언어 필드에서 로케일을 지정합니다(예: German(de)). 완료. 여러 로케일을 지정할 수 있습니다. 양식은 Target 언어 필드.

  5. 추가된 사전 대화 상자에서 프로젝트 열기. 프로젝트 화면에서 새로 만든 프로젝트를 엽니다.

  6. 을(를) 클릭합니다. 줄임표 맨 아래 번역 요약 타일. 번역 요약 화면이 열립니다.

  7. 을(를) 클릭합니다. 편집 아이콘을 클릭합니다 번역 요약 화면. 를 엽니다. 번역 탭을 선택하고 번역 방법 화면. 적절한 번역 공급자클라우드 구성. 을(를) 클릭합니다. 완료 아이콘을 클릭합니다.

  8. 설정 번역 작업 타일에서 aem62forms_downarrow 아이콘을 클릭하고 시작. 타일의 상태가 초안으로 변경됩니다. 번역이 완료되면 상태가 검토 준비. 몇 분 후에 페이지를 새로 고침하고 상태를 확인합니다.

  9. 상태가 검토 준비 on 번역 작업 타일에서 브라우저 창에서 양식을 엽니다. 현지화된 버전의 양식이 표시됩니다.

    note note
    NOTE
    • 브라우저 창에서 현지화된 버전의 양식을 열기 전에 브라우저의 로케일이 양식의 로케일과 일치하도록 설정되어 있는지 확인하십시오. 예를 들어, 양식이 독일어(de) 언어로 번역되는 경우 브라우저의 로케일을 독일어(de)로 설정합니다.
    • 적응형 양식 구성 요소는 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 언어를 지원하지 않습니다. 예를 들면 히브리어입니다.

    적응형 양식과 함께 자동 생성된 레코드 문서도 현지화됩니다.

    레코드 설정 및 구성 문서에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하십시오.

기록 문서 템플릿 구성

레코드 설정 문서

  1. 레코드 문서의 브랜딩 정보 사용자 정의 시스템 언어를 사용하여 적응형 양식을 현지화한 브라우저 로케일이 동일한 언어로 설정되어 있는지 확인합니다. 브라우저 로케일은 기록 문서에서 브랜딩 정보를 현지화하는 데 도움이 됩니다.
  2. 현지화된 기록 문서를 보려면 미리 보기 생성을 누릅니다. 레코드 PDF 문서가 생성되고 브라우저의 새 탭에서 열립니다.

Human Translation을 사용하여 적응형 양식 및 해당 레코드 문서 현지화 localizing-an-adaptive-form-and-its-document-of-record-using-human-translation

인간 번역에서 컨텐츠는 번역 공급자에게 전송되고 전문 번역자가 번역합니다. 번역이 완료되면 번역된 콘텐츠는 반환되어 AEM으로 가져와집니다. 번역 공급업체를 AEM과 통합하면 콘텐츠는 자동으로 AEM과 번역 공급업체 간 전송됩니다.

번역을 위해 XLIFF 형식의 파일이 포함된 사전은 전문 번역자와 공유됩니다. 사전에는 각 로케일에 대한 별도의 XLIFF 파일이 포함되어 있습니다. 각 XLIFF 파일에는 최종 사용자에게 표시될 텍스트와 해당 지역화된 텍스트의 자리 표시자가 포함되어 있습니다.

Human Translator를 사용하여 양식 및 기록 문서를 현지화하려면 다음 단계를 수행합니다.

  1. AEM과 번역 서비스 공급업체를 연결한 다음 번역 통합 프레임워크 구성을 만듭니다.

  2. 번역 서비스 및 프레임워크 구성과 언어 마스터의 페이지를 연결합니다.

  3. 번역할 콘텐츠의 유형을 식별합니다.

  4. 언어 마스터를 작성하고 언어 사본의 루트 페이지를 만들어 번역할 콘텐츠를 준비합니다.

  5. 번역 프로젝트를 제작하여 번역할 콘텐츠를 수집하고 번역 프로세스를 준비합니다.

  6. 번역 프로젝트를 사용하여 콘텐츠 번역 프로세스를 관리합니다.

NOTE
  • 적응형 양식 구성 요소는 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 언어를 지원하지 않습니다. 예를 들면 히브리어입니다.
recommendation-more-help
a6ebf046-2b8b-4543-bd46-42a0d77792da