Show Menu
화제×

Translation Best Practices

일반

글로벌 웹 입지를 구축하거나 확장하는 것은 복잡한 과정일 수 있지만, 미리 예측하고 AEM을 계획하면 노력을 간소화하고 글로벌 비즈니스 목표를 지원할 수 있습니다.
  • 첫 번째 사이트를 구현하기 전에 글로벌 확장 계획을 세우십시오. 사이트가 짧은 시간에 구현되었을 때 기존 글로벌 서비스 사이트 적응은 초기에 글로벌 확장을 계획하는 것보다 일반적으로 더 어렵습니다.
    • 조직의 로컬라이제이션 성숙도를 평가합니다. 글로벌 확장을 지원하는 , 프로세스 리소스 를보유하고 있는지확인합니다.
    • 글로벌 규정 지역 언어 선호도에 대해 잘 알고 있어야 합니다 . 변화하는 글로벌 비즈니스 환경을 수용할 수 있는 유연한 컨텐츠 구조와 프로세스를 디자인할 수 있습니다.
  • 글로벌 비즈니스를 지원하고 MSM 및 사용자 권한과 같은 AEM 메커니즘을 사용하여 선택한 모델을 적용하는 거버넌스 모델을 결정합니다. 예를 들어 컨텐츠를 중앙에서 저작할지, 지역/국가에 "전달" 또는 "가져오기"할지 여부를 결정합니다. 지리적 위치에서 잠금을 해제하고 변경할 수 있는 컨텐츠를 결정합니다. 번역을 시작 및 관리할 책임이 있는 사람을 결정합니다.
  • 리소스가 허용되면 필요한 툴, 프로세스 및 공급업체 관계에 대한 전문 지식을 개발할 수 있는 중앙 팀의 번역 활동을 관리하는 것이 가장 좋습니다.
  • 글로벌 구조 및 프로세스를 계획 , 프로토타이핑 테스트하여 비즈니스 지원 및 지역 이해 관계자의 필수 지원을 받을 수 있습니다.

사이트 구조

  • 사이트 구조를 디자인할 때는 먼저 컨텐츠를 검사하고 언어 컨텐츠가 작성되는 위치와 위치를 결정합니다. 이 위치는 사이트의 최상위 수준이어야 합니다.
  • 가장 좋은 방법은 언어 기반 구조로서 최상위 제작 사이트와 국가 사이트 간에 수준이 3개 이내인 것입니다.
  • 언어/국가 사이트 이름 지정 규칙을 사용하여 W3C 표준을 따릅니다 .
  • 지역 및 국가별로 컨텐츠가 배포되는 방식을 결정합니다. 언어를 공유하는 국가 고려 번역된 컨텐츠를 검토하고 수정한 다음 해당 언어를 공유하는 국가 사이트로 푸시하거나 가져올 수 있는 활성화되지 않은 페이지 레이어인 언어 마스터를 만드는 것이 좋습니다.
  • 언어 마스터를 만드는 방법에는 두 가지가 있습니다.언어 사본 사용 및 MSM/live 사본 사용
    • 언어 복사 방식은 AEM의 기본 번역 통합 프레임워크에서 사용되는 방식이므로 가장 쉽게 시작할 수 있습니다. 프레임워크는 처음에 기본 언어(예: 영어) 마스터에서 언어 마스터로 컨텐츠 변경 사항을 쉽게 전파하고 변환할 수 있도록 하는 사용자 인터페이스를 제공합니다. 그러나 프로젝트가 증가함에 따라 증가된 페이지 및/또는 언어 번역을 관리하는 데 워크플로우 자동화가 점점 더 필요하게 되었습니다.
    • MSM/Live Copy 접근 방식은 사이트가 더 크고 복잡한 고급 사용 사례를 대체하는 방법이 될 수 있습니다. 처음부터 영어 마스터와 언어 마스터의 복잡한 상속 관계를 처리하고 기존 번역을 덮어쓸 위험을 줄이기 위해 강력한 거버넌스 및 워크플로우 자동화가 필요합니다. 이러한 처리는 일부 변환 커넥터의 도움으로 수행할 수 있습니다. 자세한 내용은 MSM 및 다국어 사이트를 참조하십시오.
  • 마스터 언어에 글로벌 변형이 있는 경우 MSM을 사용하여 글로벌 마스터에서 Live Copy를 만들어 번역에 사용하는 옵션을 사용할 수 있습니다. 예를 들어 미국 영어 마스터에서 글로벌 저작 작업이 수행되면 국제 영어 마스터를 Live Copy로 만들고 다른 언어로 번역하기 위한 기반을 만듭니다.
  • 번역된 언어 마스터에서 국가 사이트를 만들고 동일한 언어를 공유하는 사이트에 컨텐츠를 롤아웃하려면 MSM을 사용하십시오. 예를 들어 프랑스어 마스터는 프랑스, 벨기에 및 스위스 사이트에 롤아웃될 수 있습니다.
  • 구현을 시작하기 전에 먼저 계획, 프로토타입 및 테스트를 수행하십시오.

번역 프로세스 및 방법

  • 번역 및 관련 로컬라이제이션 활동에 대한 전문 지식을 가진 로컬라이제이션 서비스 업체(LSP) 와 상담하십시오. LSP는 효율성을 향상시키고 번역 비용을 절감하는 다양한 리소스와 기술을 제공하여 글로벌 비즈니스를 확장할 수 있도록 지원합니다.
    • 일부 LSP는 서비스 및 기술 제공업체입니다. 또한 많은 LSP가 자사의 번역 플랫폼에 참여할 수 있도록 허용하는 독립 실행형 기술 공급업체도 있습니다.
    • AEM Translation Framework 는 기계 및 인간 번역 모두를 위한 다양한 번역 기술 제공업체와의 통합을 지원합니다.
    • AEM 시스템에서 LSP 커넥터를 통합하여 컨텐츠 번역을 자동화하거나 테스트를 위한 번역 프로젝트를 수동으로 제작, 내보내기 및 가져오는 방법과 LSP 또는 번역 기술 공급자가 없는 경우에 대해 알아보십시오.
  • 컨텐츠에 가장 적합한 번역 방법을 선택합니다.
    • 인간 번역 기능은 메시징 및 품질 기대치가 높고 컨텐츠가 마케팅 페이지와 같은 사이트에서 일정 시간 동안 계속 사용되는 컨텐츠에 가장 적합합니다.
    • 대량 번역 시 게시 시간이 중요하거나 품질 기대치가 완화되거나 인간 번역 비용이 너무 과중할 때 대량 번역을 하는 것이 좋습니다. 지원 기술 자료 및 사용자 생성 컨텐츠는 일반적으로 기계로 번역됩니다.
  • 로컬라이제이션 서비스 제공업체, Adobe 컨설팅 및 시스템 통합업체(SI)의 전문 지식을 활용하여 다국어 사이트 구조를 계획, 프로토타이핑 및 테스트할 수 있습니다.