Show Menu
화제×

사용자 생성 컨텐츠 번역

UGC의 번역을 통해 사이트 방문자와 회원은 언어 장벽을 제거하여 글로벌 커뮤니티를 경험할 수 있습니다.
예를 들어 다음과 같이 가정합니다.
  • 프랑스 출신 한 회원이 다국적 요리 웹사이트에서 프랑스어로 된 요리법을 커뮤니티 포럼에 게시했다.
  • 또 다른 일본 멤버는 번역기능을 사용해 프랑스어를 일본어로 번역하기도 한다.
  • 일본어로 된 요리법을 읽은 후, 일본의 한 멤버는 일본어로 댓글을 올렸다.
  • 이 말을 프랑스어로 번역하는 데 프랑스 출신 A씨.
  • 글로벌 커뮤니케이션

개요

설명서의 이 섹션에서는 번역 서비스가 UGC와 작동하는 방식에 대해 자세히 설명하며 AEM을 번역 서비스 제공업체에 연결하고 번역 통합 프레임워크를 구성하여 해당 서비스를 웹 사이트에 통합하는 방법에 대해 설명합니다 .
번역 서비스 공급자가 사이트와 연결되어 있으면 사이트의 각 언어 사본은 주석과 같은 SCF 구성 요소를 통해 게시된 자체 UGC 스레드를 유지합니다.
번역 서비스 제공업체 외에 번역 통합 프레임워크가 구성되면 사이트의 각 언어 복사본에서 UGC의 단일 스레드를 공유할 수 있으므로 언어 사본 간에 글로벌 커뮤니케이션을 제공할 수 있습니다. 언어별로 분리된 토론 스레드 대신 구성된 전역 공유 저장소를 사용하면 표시되는 언어 복사와 상관없이 전체 스레드를 볼 수 있습니다. 또한 지역별 등 글로벌 참가자의 논리적 그룹화를 위해 서로 다른 글로벌 공유 스토어를 지정하여 여러 번역 통합 구성을 구성할 수 있습니다.

기본 번역 서비스

AEM Communities은 여러 언어로 기본 번역 서비스를 Microsoft Translator에 연결 제공하는 시험버전 라이선스와 함께 제공됩니다.
커뮤니티 사이트 만들 때 TRANSLATION Allow Machine Translation 하위 패널에서 선택하면 기본 번역 서비스가 활성화됩니다.
기본 번역 서비스는 데모용입니다.
프로덕션 시스템의 경우 라이선스 번역 서비스가 필요합니다. 라이센스가 없는 경우 기본 번역 서비스를 해제해야 합니다 .

UGC의 전역 번역

웹 사이트에 여러 언어 복사본이 있는 경우, 기본 번역 서비스는 UGC가 같은 구성 요소(구성 요소를 포함하는 페이지의 언어 사본)에 의해 생성된 경우처럼 한 사이트에 입력된 UGC가 다른 사이트에 입력된 UGC와 관련이 있을 수 있다는 것을 인식하지 못합니다.
한 대기업 집단의 모든 사람들이 한 대화에 참여하는 것에 비하면, 이 주제에 대해 토론하는 사람들은 자신이 아닌 다른 그룹으로 만들어진 논평들을 알지 못하는 것과 비슷하다.
"하나의 그룹 대화"를 원하는 경우 여러 언어 복사본이 있는 웹 사이트에서 전체 번역 기능을 활성화할 수 있습니다. 이렇게 하면 표시되는 언어 복사본과 상관없이 전체 스레드가 표시됩니다.
예를 들어 기본 사이트, 언어 사본 작성 및 글로벌 번역 기능이 활성화된 포럼이 설정된 경우 하나의 언어 사본으로 게시된 항목이 모든 언어 사본에 나타납니다. 답글이 입력된 언어 복사본에 상관없이 모든 답글에 대해서도 마찬가지입니다. 그 결과, 주제가 표시되는 언어 복사본에 관계없이 주제와 전체 답글이 표시됩니다.
전역 번역 이전에 존재했던 UGC는 더 이상 표시되지 않습니다.
UGC는 여전히 공용 저장소에 있지만, 언어 전용 UGC 위치에 있고 글로벌 번역이 구성된 후 추가된 새 컨텐츠는 글로벌 공유 스토어 위치에서 검색되고 있습니다.
언어별 콘텐츠를 글로벌 공유 스토어로 이동 또는 병합하기 위한 마이그레이션 도구는 없습니다.

번역 통합 구성

번역 서비스 커넥터를 작성 인스턴스의 웹 사이트와 통합하는 새로운 번역 통합을 만들려면 다음을 수행하십시오.
  • 관리자로 로그인
  • 도구 선택
  • 작업 선택
  • 클라우드 선택
  • Cloud Services 선택
  • 아래로 스크롤하여 번역 통합
  • 구성 표시 선택
  • 사용 가능한 구성 옆에 [+] 있는 ​아이콘을 선택하여 새 구성을 만듭니다.

구성 만들기 대화 상자

  • 상위 구성
    (필수) 일반적으로 기본값으로 둡니다. 기본값은 /etc/cloudservices/translation 입니다.
  • 제목
    (필수) 선택한 표시 제목을 입력합니다. 기본값이 없습니다.
  • 이름
    (선택 사항) 구성 이름을 입력합니다. 기본값은 제목을 기반으로 하는 노드 이름입니다.
  • 만들기 ​를 선택합니다

변환 구성 대화 상자

  • 사이트 탭:기본값으로 둘 수 있습니다.
  • 커뮤니티 탭:
    • 번역 공급자 ​드롭다운 목록에서 번역 공급자를 선택합니다. 기본값은 microsoft 로 설정되어 있는지 확인하십시오.
    • 컨텐츠 카테고리 ​번역되는 컨텐츠를 설명하는 카테고리를 선택합니다. 기본값은 General.
    • 로케일 선택.. (선택 사항) UGC를 저장할 로케일을 선택하면 모든 언어 사본의 게시물이 하나의 글로벌 대화로 표시됩니다. 규칙으로 웹 사이트의 기본 언어 로케일을 선택합니다. 선택 No Common Store 을 선택하면 글로벌 번역이 비활성화됩니다. 기본적으로 전역 번역은 비활성화됩니다.
  • 자산 탭:기본값으로 둘 수 있습니다.
  • 확인 선택

활성화

게시 환경에 대해 새로운 번역 통합 클라우드 서비스를 활성화해야 합니다. 웹 사이트와 연결된 경우 아직 활성화되지 않으면 연결된 페이지가 게시될 때 활성화 워크플로우에서 이 클라우드 서비스 구성을 게시하라는 메시지가 표시됩니다.

번역 설정 관리

기본 언어
게시물이 기본 언어와 다른 언어로 되어 있는지 여부를 탐지하기 위해 사이트 방문자의 기본 언어를 설정해야 합니다.
기본 언어는 사이트 방문자가 로그인하고 언어 기본 설정을 지정한 경우 사용자 프로필에 설정된 언어 기본 설정입니다.
사이트 방문자가 익명이거나 프로필에 언어 기본 설정을 지정하지 않은 경우 기본 언어는 페이지 템플릿의 기본 언어입니다.

사용자 환경 설정

사용자 프로필

모든 커뮤니티 사이트에서는 로그인한 구성원이 편집할 수 있는 사용자 프로필을 제공하여 커뮤니티를 식별하고 해당 사이트의 환경 설정을 설정할 수 있습니다.
이러한 설정 중 하나는 기본 언어로 커뮤니티 콘텐츠를 항상 표시할지 여부입니다. 기본적으로 설정은 설정되지 않으며 기본적으로 시스템 설정으로 설정됩니다. 사용자는 설정을 켜거나 꺼짐으로 변경하여 시스템 설정을 재정의할 수 있습니다.
페이지가 사용자가 선호하는 언어로 자동 번역되는 경우에도 원본 텍스트를 표시하고 번역을 향상시키는 UI를 계속 사용할 수 있습니다.

커뮤니티 사이트 설정

커뮤니티 사이트를 만들 때 번역 옵션을 활성화하고 구성할 수 있습니다. 번역 설정은 익명의 사이트 방문자가 볼 수 있는 컨텐츠에 대해 적용되지만 사용자의 프로필 설정에 의해 무시됩니다.