Show Menu
화제×

Translator를 사용하여 사전 관리

AEM 파섹 이 콘솔은
https://<hostname>:<port-number>/libs/cq/i18n/translator.html
번역기 도구를 사용하여 영어 문자열 및 번역을 관리합니다. 사전은 저장소에 생성됩니다(예: /apps/myproject/i18n).
번역기 도구 및 관리하는 사전은 구성 요소 UI를 다른 언어로 표시하기 위한 것입니다. 페이지 또는 사용자가 생성한 컨텐츠를 번역할 경우 다국어 사이트에 대한 컨텐츠 번역 및 사용자 생성 컨텐츠 번역을 참조하십시오 .
프로젝트에 대해 만들고 해당 아래에 있는 사전의 편집만 할 수 /apps 있습니다.
AEM 시스템 사전은 이 도구에서도 사용할 수 있습니다. AEM 시스템 사전은 AEM UI에 문제가 발생할 수 있으므로 변경하지 마십시오. 또한 업그레이드 시 변경 사항이 손실될 수 있습니다. AEM 시스템 사전은 아래에 /libs 있습니다.
번역기 도구는 클래식 UI 인터페이스를 사용하지만 해당 구문이 있는 인터페이스에 상관없이 구문의 번역에 사용됩니다.
번역기는 AEM에서 사용되는 텍스트 및 다양한 언어 번역 목록을 함께 나열합니다.
영어 및 번역된 텍스트를 검색, 필터링 및 편집할 수 있습니다. 변환을 위해 사전을 XLIFF 포맷으로 내보낸 다음 다시 사전으로 가져올 수도 있습니다.
또한 이 콘솔에서 번역 프로젝트에 i18n 사전을 추가할 수 있습니다. 새 프로젝트를 만들거나 기존 프로젝트에 추가할 수 있습니다.
  1. # 을 클릭합니다**.
  2. 필요에 따라 만들기 또는 추가 옵션을 선택합니다. 대화 상자가 열립니다.
  3. 필요에 따라 필드를 채우고 확인을 클릭합니다.
  4. 이제 확인을 클릭하거나 대상 사전을 볼 수 있습니다.
    번역 프로젝트에 대한 자세한 내용은 번역 프로젝트 관리를 참조하십시오 .

사전 만들기

지역화된 UI 문자열을 관리하기 위한 사전을 만듭니다. 사전을 만든 후 번역 도구를 사용하여 관리할 수 있습니다.
  1. CRXDE Lite를 사용하여 새 사전의 루트 노드( sling:Folder )를 언어 정의를 저장할 구조로 추가합니다.
    /apps/<projectName>/i18n
    예, /apps/myProject/i18n
  2. 이 루트 아래에 필요한 언어 구조를 추가합니다. 예:
    /apps/myProject/i18n [sling:Folder]
        - de.json [nt:file] [mix:language]
            + jcr:language = de
        - fr.json [nt:file] [mix:language]
            + jcr:language = fr
    
    
    Sling i18n 모듈의 구조입니다 .
  3. 번역기와 사전 경로를 다시 로드합니다(예:도구 /apps/myProject/i18n )의 드롭다운 선택기에서 사용할 수 있습니다. 문자열 및 번역 추가를 시작하려면 이 옵션을 선택합니다.
    번역기는 경로 아래에 실제로 있는 언어(예: /apps/myProject/i18n ).
    이러한 언어가 그리드에 표시된 언어와 일치하는지 확인합니다.

사전 문자열 관리

번역 도구를 사용하여 사전의 문자열을 관리합니다. 영어 문자열을 추가, 수정 및 제거하고 번역된 문자열을 제공할 수도 있습니다.
프로젝트에 대해 만들고 해당 아래에 있는 사전의 편집만 할 수 /apps 있습니다.
AEM 시스템 사전은 AEM UI에 문제가 발생할 수 있으므로 변경하지 마십시오. 또한 업그레이드 시 변경 사항이 손실될 수 있습니다. AEM 시스템 사전은 아래에 /libs 있습니다.

문자열 추가, 변경 및 제거

구성 요소가 국제화된 사전에 영어 문자열을 추가합니다. 사용되지 않는 문자열을 번역하여 리소스를 낭비하지 않도록 국제화된 문자열만 추가합니다.
사전에 추가하는 문자열은 코드에 지정된 문자열과 정확히 일치해야 합니다. 코드에 사용된 기본 영어 문자열이 사전의 영어 문자열과 일치하지 않으면 번역된 문자열이 필요할 때 UI에 표시되지 않습니다. 문자열은 대소문자를 구분합니다.
번역 힌트 제공
딕셔너리 문자열의 주석 속성을 사용하여 번역자에게 문자열의 의미를 명확히 하는 정보를 제공합니다. 일반적으로 UI는 모호한 단어의 의미를 결정하는 데 도움을 줍니다. 그러나 변환기는 UI 컨텍스트 내에 문자열을 볼 수 없습니다. 번역 힌트는 모호성을 제거합니다. 예를 들어, 주석은 번역자가 영어 단어 요청 을 동사가 아닌 명사로 사용한다는 것을 이해하도록 도와줍니다.
번역 힌트는 또한 동일하고 다른 의미를 갖는 문자열을 구분합니다. 예를 들어 단어 검색을 명사 또는 동사로 사용할 수 있으므로 사전에서 두 개의 다른 번역 힌트가 있는 두 개의 "Search" 항목이 필요합니다. 문자열을 요청하는 코드에는 UI에서 올바른 문자열이 사용되도록 번역 힌트도 포함되어 있습니다.
인덱스 변수 포함
현지화된 문자열에 변수를 포함하여 문장에 컨텍스트 의미를 만듭니다. 예를 들어 웹 응용 프로그램에 로그인한 후 홈 페이지에는 "다시 관리자 환영. 받은 편지함에 메시지가 2개 있습니다." 페이지 컨텍스트에 따라 사용자 이름과 메시지 수가 결정됩니다.
지역화된 문자열에 변수를 포함하려면 get 메서드의 첫 번째 인수에서 변수 위치에 대괄호로 묶인 인덱스를 배치합니다. 현지화 힌트를 사용하여 값을 설명합니다. 언어마다 다른 문장 구조를 사용하기 때문에 번역자는 변수의 의미를 이해해야 합니다.
번역된 문자열을 현지화된 문장에 변수 포함 요청하는 코드는 컨텍스트에 따라 인덱스 변수에 대한 값을 제공합니다.
예를 들어 사용자가 웹 사이트에 로그인하면 다음 문자열이 나타나고 사전에 포함됩니다.
Welcome back {0}. You have {1} messages.
다음 주석에서는 변수에 대해 설명합니다.
{0} = the user name, {1} = the number of items in the user's inbox
문자열 수정
코드에서 영어 문자열이 변경되거나 제거되면 해당 문자열을 변경하거나 제거합니다. 문자열을 변경하면 원래 문자열이 유지되고 변경을 반영하는 새 문자열이 만들어집니다. 문자열을 제거하기 전에 코드가 이 문자열을 사용하지 않도록 하십시오.
다음 절차를 사용하여 문자열을 추가합니다.
  1. 사전 드롭다운 메뉴에서 문자열을 추가할 사전을 선택합니다. 드롭다운 메뉴에서 사전은 해당 경로에서 표시됩니다.
  2. 문자열 및 번역 테이블 위에서 추가를 클릭합니다.
  3. 문자열 추가 대화 상자의 문자열 상자에 영어 문자열을 입력합니다. 필요한 경우 # 상자에 번역기에 대한 번역 힌트를 입력합니다.
  4. 확인을 클릭합니다.
  5. # 을 클릭합니다.
다음 절차를 사용하여 사전의 문자열을 변경합니다.
  1. 사전 드롭다운 메뉴에서 변경할 문자열이 포함된 사전을 선택합니다.
  2. 변경할 문자열을 두 번 클릭합니다.
  3. 문자열 편집 대화 상자에서 문자열 또는 주석 수정(사본 만들기)을 선택합니다.
  4. 문자열 또는 주석을 수정하고 확인을 클릭합니다.
  5. # 을 클릭합니다.
다음 절차를 사용하여 사전에서 문자열을 제거합니다.
  1. 사전 드롭다운 메뉴에서 문자열을 제거할 사전을 선택합니다.
  2. 제거를 클릭합니다.
  3. # 을 클릭합니다.

문자열 검색

Translator 도구 하단의 검색 막대는 문자열 선택 옵션을 제공합니다.
  • ​텍스트별 필터링:영어 문자열, 댓글 또는 번역과 일치하는 패턴입니다. 패턴의 전체 또는 일부와 일치하는 항목만 표에 표시됩니다.
  • ​변경 사항:임의, 수정됨, 새로 만들기, 삭제됨:변경되었거나 저장되지 않은 항목을 표시합니다.
    • 모두:수정, 추가 또는 제거된 항목을 표시합니다.
    • 수정됨:변경된 항목을 표시합니다.
    • 새로운 기능:추가된 항목을 표시합니다.
    • 삭제됨:제거할 항목을 표시합니다.
    • 복수 선택:선택한 모든 속성이 있는 항목을 표시합니다.
  • 주석 ​있음:번역자를 위한 주석이 있는 항목을 표시합니다.
  • ​번역 누락:하나 이상의 언어에 번역이 없는 항목을 표시합니다.
  1. 검색 막대에서 필터링 옵션을 선택합니다.
  2. 옵션을 사용하여 필터링하려면 필터를 클릭합니다.
  3. 필터를 제거하고 사전의 모든 항목을 보려면 지우기를 클릭합니다.

번역된 문자열 편집

영어 문자열을 사전에 추가한 후 문자열의 번역을 추가할 수 있습니다. 또한 사전을 내보내 제3자가 번역하도록 할 수도 있습니다.
  1. 번역 보관소의 경로를 지정하므로 프로젝트별 사전을 선택합니다. 예를 들어 사전을 다음 형식으로 선택합니다.
    /apps/myProject/i18n
    프로젝트에 대해 만들고 해당 아래에 있는 사전의 편집만 할 수 /apps 있습니다.
    AEM 시스템 사전은 이 도구에서도 사용할 수 있습니다. AEM 시스템 사전은 AEM UI에 문제가 발생할 수 있으므로 변경하지 마십시오. 또한 업그레이드 시 변경 사항이 손실될 수 있습니다. AEM 시스템 사전은 아래에 /libs 있습니다.
  2. 문자열 중 하나에 대해 번역된 텍스트를 편집하려면 다음 중 하나를 수행합니다.
    • 해당 단일 텍스트를 편집하려면 필요한 문자열에 해당하는 언어를 두 번 클릭합니다.
    • 필요한 문자열에 대한 문자열 또는 주석 필드를 두 번 클릭하여 문자열 편집 대화 상자를 열고 필요에 따라 번역을 편집한 다음 확인을 ​클릭하여 대화 상자를 닫습니다.
  3. 도구 모음에서 저장을 클릭하여 변경 사항을 커밋합니다.
    저장 대신 재설정 및 새로 고침을 클릭하면 ​이전 텍스트의 변경 사항이 취소됩니다.

타사 변환기 사용

타사 번역 서비스의 사용을 지원하기 위해 번역 도구를 사용하여 사전을 내보내고 가져올 수 있습니다.

사전 내보내기

타사 서비스가 사전 문자열을 변환할 수 있도록 사전을 XLIFF 파일로 내보낼 수 있습니다.
  • 사전을 내보내고 영어와 번역된 언어를 포함합니다.
  • 영어 문자열 중 일부 또는 전체를 내보냅니다.
XLIFF 파일을 내보내고 언어를 포함할 때 저장소에 있는 사전의 노드 구조에 해당 언어가 포함되어야 합니다. 언어가 포함되지 않으면 오류가 발생합니다. 예를 들어 프랑스어 XLIFF 파일을 내보내려면 사전 폴더에 mix:language 자식 노드 이름이 fr 포함되어야 합니다. (사전 만들기를 참조하십시오 .)
다음 절차를 사용하여 특정 언어용 XLIFF 파일을 내보냅니다.
  1. 번역 도구 열기 http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
  2. 사전 드롭다운 메뉴를 사용하여 내보낼 사전을 선택합니다.
  3. 내보내기 > Export Full XX Xliff Options를 클릭합니다. 여기서 XX는 DE 또는 FR과 같은 두 문자 언어 코드입니다.
    XLIFF 파일이 새 탭 또는 창에서 열립니다.
  4. 웹 브라우저 명령을 사용하여 페이지를 파일 > 다른 이름으로 페이지 저장과 같은 파일 시스템에 파일로 저장합니다.
다음 절차를 사용하여 영어 문자열 전부 또는 일부를 내보냅니다.
  1. 번역 도구를 엽니다. http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
  2. 사전 드롭다운 메뉴를 사용하여 내보낼 사전을 선택합니다.
  3. 문자열의 하위 집합을 내보내는 경우 내보낼 사전의 항목을 선택합니다. 항목을 선택하지 않으면 모든 항목이 내보내집니다.
  4. 내보내기 > 선택 항목을 Xliff로 내보내기(문자열만)를 클릭합니다.
  5. 대화 상자가 나타나면 텍스트를 복사하여 텍스트 파일에 붙여넣습니다.

사전 가져오기

XLIFF 파일을 사전으로 가져와 사전을 채웁니다. 사전이 영어 문자열에 대한 번역을 포함하고 XLIFF 파일에 동일한 문자열에 대한 다른 번역이 포함되어 있으면 사전 번역이 대체됩니다.
  1. 번역 도구 열기 http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
  2. 가져오기 > XLIFF 번역을 클릭합니다.
  3. 가져올 파일을 선택하고 확인을 클릭합니다.

지원되는 언어 관리

번역 도구가 지원하고 웹 페이지 사용자에게 제공되는 언어를 추가하거나 제거합니다.

사전 표에 나열된 언어 변경

번역기 도구는 사전 표에 다음과 같은 언어를 포함합니다.
  • de - 독일어
  • fr - 프랑스어
  • it - 이탈리아어
  • es - 스페인어
  • ja - 일본어
  • pt-br - 포르투갈어(브라질)
  • zh-cn - 중국어 간체
  • zh-tw - 중국어 번체(제한된 지원)
  • ko-kr - 한국어
언어를 추가하거나 제거하려면 다음 절차를 따르십시오.
  1. CRXDE Lite를 사용하여 새 노드를 만듭니다.
    /etc/languages
  2. 이 노드에서 속성을 만듭니다.
    • 이름 : languages
    • 유형 : Multi-String
    • :표시할 언어 목록입니다. 예:
      • fr
      • es
    언어 코드는 소문자여야 합니다.
  3. CRXDE Lite에서 모두 저장을 클릭하고 번역기를 다시 로드합니다. 정의된 언어를 표시하도록 격자가 업데이트됩니다.
    번역기는 사전에 실제로 존재하는 언어(예: 사전 경로 /apps/myProject/i18n 아래)에 대해서만 번역문을 저장합니다.
    이러한 언어가 그리드에 표시된 언어와 일치하는지 확인합니다.

작성자가 사용할 수 있는 언어 만들기

AEM 인스턴스의 새 언어에 대한 사전을 정의한 후 작성자가 선택할 수 있도록 해야 합니다(예: 기본 설정에서 사용 ) .
  1. 보안 콘솔의 기본 설정에서 사용 가능한 언어 목록을 변경하려면 다음을 수행하십시오.
    1. 응용 프로그램 코드에서 다음을 위한 오버레이를 만듭니다.
              /libs/cq/security/widgets/source/widgets/security/Preferences.js
       and update as required.
      
      
  2. 웹 사이트 콘솔에서 기본 설정에서 언어를 사용하려면 애플리케이션에서 다음 사항을 변경해야 합니다.
    1. 다음 아래에서 구조에 대한 오버레이를 만듭니다.
      /libs/cq/security/content/tools/userProperties
    2. 오버레이 내부에서 다음 아래에 있는 언어 목록을 업데이트합니다.
      items/common/items /lang/options
  3. 모든 것을 저장하고 해당 콘솔을 다시 로드합니다.

언어 이름 및 기본 국가 변경

다양한 나라들은 같은 언어를 사용합니다. 예를 들어, 미국, 영국, 호주는 모두 영어를 사용합니다. 이것은 언어와 국가(예: en_US 및)를 모두 나타내는 코드로 en_GB 표시됩니다 en_AU .
기본 국가는 플래그(예: 언어 복사 대화 상자)를 표시할 때 사용되며, 언어 코드의 국가 확인을 위해 사용됩니다.
위의 번역자가 관리하는 현지화의 경우 정확한 언어만 작동합니다. 언어 기본 설정 드롭다운에서 사용하는 en_uk 경우 저장소에 en_uk 사전이 있어야 합니다.
기본 정의를 변경하려면
  1. 언어 목록은
    /libs/wcm/core/resources/languages
    다음 위치에 복사하여 오버레이합니다.
    /apps/wcm/core/resources/languages
    그런 다음 목록을 변경하거나 확장합니다. 언어 노드의 defaultCountry 속성(예:) ja 에는 전체 코드( ja_jp 예: jp 언어의 기본 국가)가 포함되어야 합니다 ja
  2. CQ WCM 언어 관리자를 업데이트합니다 .
    • 언어 목록 :
      보관소의 언어 목록 경로입니다. 오버레이에 사용되는 위치로 설정합니다.
             /apps/wcm/core/resources/languages
      
      
    OSGi 웹 콘솔을 사용하여 이 작업을 수행할 수 있습니다.
    https://<hostname>:<port-number>/system/console/configMgr/com.day.cq.wcm.core.impl.LanguageManagerImpl
    
    

게시 사전

사전을 AEM 애플리케이션의 릴리스 관리 프로세스에 통합할 수 있습니다. 예를 들어, 응용 프로그램의 컨텐츠 패키지에 사전을 포함시켜 게시 인스턴스에 배포합니다. 이 전략은 다음과 같은 이점을 제공합니다.
  • 사전은 게시 환경의 구성 요소에 사용할 수 있습니다.
  • 구성 요소 UI 문자열에 대한 변경 사항은 업데이트된 번역과 함께 배포됩니다.
마찬가지로 사전 문자열 테스트는 일반적인 소프트웨어 개발 라이프사이클의 일부로 수행해야 합니다.
일반적인 게시 기능 또는 복제는 사전에 사용할 수 없습니다. 대신 사전은 코드 및 구성과 동일한 방식으로 취급해야 합니다. 여기에는 소스 컨트롤을 사용하여 변경 내용을 추적하고 컨텐츠 패키지를 사용하여 작성 및 게시에 변경 사항을 적용할 수 있습니다.
Dispatcher를 사용하는 경우 렌더링된 구성 요소 문자열에 새 디시션 문자열을 포함하려면 캐시된 페이지를 page-invalidate.html 무효화해야 합니다.