AEM 번역 워크플로를 사용하여 적응형 양식 및 기록 문서 현지화 using-aem-translation-workflow-to-localize-adaptive-forms-and-document-of-record

새 적응형 양식 만들기또는 AEM Sites 페이지에 적응형 양식 추가작업을 할 때 현대적이고 확장 가능한 데이터 캡처 핵심 구성 요소를 사용하는 것이 좋습니다. 이러한 구성 요소는 적응형 양식 만들기 작업이 대폭 개선되어 우수한 사용자 경험을 보장할 수 있게 되었음을 나타냅니다. 이 문서에서는 기초 구성 요소를 사용하여 적응형 양식을 작성하는 이전 접근법에 대해 설명합니다.

현지화된 양식을 통해 전 세계 다양한 지역의 대상자를 지원할 수 있습니다. Adobe Experience Manager 번역 워크플로를 통해 적응형 양식 및 해당 기록 문서 를 현지화할 수 있습니다. 다음을 사용할 수 있습니다. 기계 번역 또는 사람 번역가 을 클릭하여 적응형 양식을 현지화합니다.

이 문서에서는 적응형 양식 및 기록 문서와 함께 AEM 번역 워크플로를 사용하는 프로세스에 대해 설명합니다.

기계 번역을 사용하여 적응형 양식 및 기록 문서 현지화 localizing-an-adaptive-form-and-document-of-record-using-machine-translation

기계 번역 서비스는 콘텐츠를 적응형 양식 및 기록 문서로 즉시 번역합니다. AEM Forms은 기계 번역을 위해 Microsoft Translator의 체험판을 사용하도록 사전 구성되어 있습니다. 다음 단계를 수행하여 적응형 양식 및 기록 문서에 대한 기계 번역을 활성화합니다.

  1. AEM Forms UI에서 양식을 선택하고 사전 추가 옵션을 선택합니다.

  2. 위치 사전을 번역 프로젝트에 추가 화면에서 새 번역 프로젝트 만들기 또는 기존 번역 프로젝트에 추가 옵션을 선택합니다.

  3. 다음에서 프로젝트 제목 필드, 제목을 지정합니다. 예, Government Reference Site - German locale.

  4. 다음에서 타겟 언어 필드, 로케일 지정(예: German(de)), 클릭 완료. 여러 로케일을 지정할 수 있습니다. 양식이 다음에 지정된 모든 로케일로 변환됩니다. 타겟 언어 필드.

  5. Dictionary Added 대화 상자에서 프로젝트 열기. 프로젝트 화면에서 새로 만든 프로젝트를 엽니다.

  6. 다음을 클릭합니다. 생략 부호 의 맨 아래에 번역 요약 타일. 번역 요약 화면이 열립니다.

  7. 다음을 클릭합니다. 편집 아이콘(맨 위에 있음) 번역 요약 화면. 를 엽니다. 번역 을(를) 탭하고 번역 방법 화면. 적절한 항목 선택 번역 공급업체클라우드 구성. 다음을 클릭합니다. 완료 화면 맨 위에 있는 아이콘.

  8. 다음에서 번역 작업 타일에서 aem62forms_downarrow 아이콘 및 클릭 시작. 타일의 상태가 초안으로 변경됩니다. 번역이 완료되면 상태가 (으)로 변경됩니다. 검토 준비됨. 몇 분 후 페이지를 새로 고치고 상태를 확인합니다.

  9. 상태가 다음으로 변경된 후 검토 준비됨 다음에 있음 번역 작업 타일을 지정하고 브라우저 창에서 양식을 엽니다. 지역화된 버전의 양식이 표시됩니다.

    note note
    NOTE
    • 브라우저 창에서 지역화된 버전의 양식을 열기 전에 브라우저의 로케일이 양식의 로케일과 일치하도록 설정되어 있는지 확인하십시오. 예를 들어, 양식이 독일어(de)로 번역된 경우 브라우저의 로케일을 독일어(de)로 설정합니다.
    • 적응형 양식 구성 요소는 RTL(오른쪽에서 왼쪽) 언어를 지원하지 않습니다. 예를 들면, 히브리어.

    적응형 양식과 함께 자동 생성된 기록 문서도 현지화됩니다.

    기록 문서 설정 및 구성에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하십시오.

기록 문서 템플릿 구성

기록 문서 설정

  1. 기록 문서의 브랜딩 정보 사용자 정의 및 브라우저 로케일이 시스템 언어를 사용하여 적응형 양식을 지역화한 것과 동일한 언어로 설정되어 있는지 확인합니다. 브라우저 로케일은 기록 문서의 브랜딩 정보를 현지화하는 데 도움이 됩니다.
  2. 현지화된 기록 문서를 보려면 미리보기 생성을 선택합니다. 기록 문서 PDF이 생성되고 브라우저의 새 탭에서 열립니다.

사람 번역을 사용하여 적응형 양식 및 해당 기록 문서 현지화 localizing-an-adaptive-form-and-its-document-of-record-using-human-translation

사람 번역에서는 콘텐츠를 전문 번역사가 번역할 수 있도록 번역 공급업체로 보냅니다. 번역이 완료되면 번역된 콘텐츠는 반환되어 AEM으로 가져와집니다. 번역 공급업체를 AEM과 통합하면 콘텐츠는 자동으로 AEM과 번역 공급업체 간 전송됩니다.

번역을 위해 XLIFF 형식의 파일이 포함된 사전을 전문 번역자와 공유합니다. 사전에는 각 로케일에 대한 별도의 XLIFF 파일이 포함되어 있습니다. 각 XLIFF 파일에는 최종 사용자와 해당 지역화된 텍스트의 자리 표시자에 표시될 텍스트가 포함되어 있습니다.

사람 번역기를 사용하여 양식 및 해당 기록 문서를 현지화하려면 다음 단계를 수행하십시오.

  1. AEM과 번역 서비스 공급업체를 연결한 다음 번역 통합 프레임워크 구성을 만듭니다.

  2. 번역 서비스 및 프레임워크 구성과 언어 마스터의 페이지를 연결합니다.

  3. 번역할 콘텐츠의 유형을 식별합니다.

  4. 언어 마스터를 작성하고 언어 사본의 루트 페이지를 만들어 번역할 콘텐츠를 준비합니다.

  5. 번역 프로젝트를 제작하여 번역할 콘텐츠를 수집하고 번역 프로세스를 준비합니다.

  6. 번역 프로젝트를 사용하여 콘텐츠 번역 프로세스를 관리합니다.

NOTE
  • 적응형 양식 구성 요소는 RTL(오른쪽에서 왼쪽) 언어를 지원하지 않습니다. 예를 들면, 히브리어.
recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2