AEM 번역 워크플로를 사용하여 적응형 양식 및 기록 문서 현지화 using-aem-translation-workflow-to-localize-adaptive-forms-and-document-of-record
새 적응형 양식 만들기또는 AEM Sites 페이지에 적응형 양식 추가작업을 할 때 현대적이고 확장 가능한 데이터 캡처 핵심 구성 요소를 사용하는 것이 좋습니다. 이러한 구성 요소는 적응형 양식 만들기 작업이 대폭 개선되어 우수한 사용자 경험을 보장할 수 있게 되었음을 나타냅니다. 이 문서에서는 기초 구성 요소를 사용하여 적응형 양식을 작성하는 이전 접근법에 대해 설명합니다.
현지화된 양식을 통해 전 세계 다양한 지역의 대상자를 지원할 수 있습니다. Adobe Experience Manager 번역 워크플로를 통해 적응형 양식 및 해당 기록 문서 를 현지화할 수 있습니다. 다음을 사용할 수 있습니다. 기계 번역 또는 사람 번역가 을 클릭하여 적응형 양식을 현지화합니다.
이 문서에서는 적응형 양식 및 기록 문서와 함께 AEM 번역 워크플로를 사용하는 프로세스에 대해 설명합니다.
기계 번역을 사용하여 적응형 양식 및 기록 문서 현지화 localizing-an-adaptive-form-and-document-of-record-using-machine-translation
기계 번역 서비스는 콘텐츠를 적응형 양식 및 기록 문서로 즉시 번역합니다. AEM Forms은 기계 번역을 위해 Microsoft Translator의 체험판을 사용하도록 사전 구성되어 있습니다. 다음 단계를 수행하여 적응형 양식 및 기록 문서에 대한 기계 번역을 활성화합니다.
-
AEM Forms UI에서 양식을 선택하고 사전 추가 옵션을 선택합니다.
-
위치 사전을 번역 프로젝트에 추가 화면에서 새 번역 프로젝트 만들기 또는 기존 번역 프로젝트에 추가 옵션을 선택합니다.
-
다음에서 프로젝트 제목 필드, 제목을 지정합니다. 예,
Government Reference Site - German locale.
-
다음에서 타겟 언어 필드, 로케일 지정(예:
German(de)
), 클릭 완료. 여러 로케일을 지정할 수 있습니다. 양식이 다음에 지정된 모든 로케일로 변환됩니다. 타겟 언어 필드. -
Dictionary Added 대화 상자에서 프로젝트 열기. 프로젝트 화면에서 새로 만든 프로젝트를 엽니다.
-
다음을 클릭합니다. 생략 부호 의 맨 아래에 번역 요약 타일. 번역 요약 화면이 열립니다.
-
다음을 클릭합니다. 편집 아이콘(맨 위에 있음) 번역 요약 화면. 를 엽니다. 번역 을(를) 탭하고 번역 방법 화면. 적절한 항목 선택 번역 공급업체 및 클라우드 구성. 다음을 클릭합니다. 완료 화면 맨 위에 있는 아이콘.
-
다음에서 번역 작업 타일에서 아이콘 및 클릭 시작. 타일의 상태가 초안으로 변경됩니다. 번역이 완료되면 상태가 (으)로 변경됩니다. 검토 준비됨. 몇 분 후 페이지를 새로 고치고 상태를 확인합니다.
-
상태가 다음으로 변경된 후 검토 준비됨 다음에 있음 번역 작업 타일을 지정하고 브라우저 창에서 양식을 엽니다. 지역화된 버전의 양식이 표시됩니다.
note note NOTE - 브라우저 창에서 지역화된 버전의 양식을 열기 전에 브라우저의 로케일이 양식의 로케일과 일치하도록 설정되어 있는지 확인하십시오. 예를 들어, 양식이 독일어(de)로 번역된 경우 브라우저의 로케일을 독일어(de)로 설정합니다.
- 적응형 양식 구성 요소는 RTL(오른쪽에서 왼쪽) 언어를 지원하지 않습니다. 예를 들면, 히브리어.
적응형 양식과 함께 자동 생성된 기록 문서도 현지화됩니다.
기록 문서 설정 및 구성에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하십시오.
- 기록 문서의 브랜딩 정보 사용자 정의 및 브라우저 로케일이 시스템 언어를 사용하여 적응형 양식을 지역화한 것과 동일한 언어로 설정되어 있는지 확인합니다. 브라우저 로케일은 기록 문서의 브랜딩 정보를 현지화하는 데 도움이 됩니다.
- 현지화된 기록 문서를 보려면 미리보기 생성을 선택합니다. 기록 문서 PDF이 생성되고 브라우저의 새 탭에서 열립니다.
사람 번역을 사용하여 적응형 양식 및 해당 기록 문서 현지화 localizing-an-adaptive-form-and-its-document-of-record-using-human-translation
사람 번역에서는 콘텐츠를 전문 번역사가 번역할 수 있도록 번역 공급업체로 보냅니다. 번역이 완료되면 번역된 콘텐츠는 반환되어 AEM으로 가져와집니다. 번역 공급업체를 AEM과 통합하면 콘텐츠는 자동으로 AEM과 번역 공급업체 간 전송됩니다.
번역을 위해 XLIFF 형식의 파일이 포함된 사전을 전문 번역자와 공유합니다. 사전에는 각 로케일에 대한 별도의 XLIFF 파일이 포함되어 있습니다. 각 XLIFF 파일에는 최종 사용자와 해당 지역화된 텍스트의 자리 표시자에 표시될 텍스트가 포함되어 있습니다.
사람 번역기를 사용하여 양식 및 해당 기록 문서를 현지화하려면 다음 단계를 수행하십시오.
-
번역 서비스 및 프레임워크 구성과 언어 마스터의 페이지를 연결합니다.
-
번역할 콘텐츠의 유형을 식별합니다.
-
언어 마스터를 작성하고 언어 사본의 루트 페이지를 만들어 번역할 콘텐츠를 준비합니다.
-
번역 프로젝트를 제작하여 번역할 콘텐츠를 수집하고 번역 프로세스를 준비합니다.
-
번역 프로젝트를 사용하여 콘텐츠 번역 프로세스를 관리합니다.
- 적응형 양식 구성 요소는 RTL(오른쪽에서 왼쪽) 언어를 지원하지 않습니다. 예를 들면, 히브리어.