Show Menu
主题×

Translation Best Practices

常规

创建或扩展全球Web存在可能是一个复杂的过程,但借助良好的预想和规划,AEM可以简化您的工作并支持您的全球业务目标。
  • 在实施您的第一个站点之前 ,规划全球扩展。 当网站在短时间内实施时,为全球覆盖调整现有网站通常比最初的全球扩展规划更困难:
    • 评估您组织的本地化成熟度的当前状态。 确定您是否拥有 支持全球扩 ​展 的工 具、流程 资源。
    • 了解全球 法规 , 区域语言偏好 。 设计灵活的内容结构和流程,以适应不断变化的全球业务环境。
  • 确定支 持您的全球业务 、使用MSM等AEM机制和用户权限来实施您选择的模型的治理模型。 例如,确定内容将集中创作并“推送”还是“拉动”到地区/国家。 确定哪些内容可以在地理位置中解锁和更改。 确定谁负责启动和管理翻译。
  • 如果资源允许,最好从一个中心团队管理翻译活动,该团队可以开发必要工具、流程和供应商关系方面的专业知识。
  • 规划 、构建 原型并测试 您的全球结构和流程 ​,确保它们支持业务并获得地理区域利益相关方的所需支持。

站点结构

  • 在设计站点结构时,首先检查您的内容并确定创作语言内容的位置和方式。 此位置应为站点的顶级。
  • 最佳实践是基于 语言的结构 ,顶级创作和国家/地区站点之间不超过3级。
  • 使用符合 W3C标准的语言/国家/地区站点命名约定
  • 确定按地区和国家/地区分发内容的方式。 请考虑哪些国家/地区共享语言。 建议创建语言母版(未激活的页面层),在该层中,可以审阅和修改译文内容,然后将其推送或拉至共享该语言的国家/地区站点。
  • 创建语言母版有两种方法:使用语言副本,以及使用MSM/Live Copy。
    • 语言复制方法是AEM现成翻译集成框架所使用的方法,因此它是最简单的入门方法。 该框架提供了用户界面,使内容更改从主语言(例如英语)主语言传播和翻译为语言主语言。 但是,随着项目的发展,工作流自动化对于管理越来越多的页面和/或语言的翻译变得越来越必要。
    • MSM/Live copy方法可能是高级用例的替代方法,在高级用例中,站点更大、更复杂。 为了处理英语和语言大师之间复杂的继承关系,并降低覆盖现有翻译的风险,从一开始就需要强大的管理和工作流程自动化。 这种处理可以在一些翻译连接器的帮助下完成。 有关更 多信息,请参阅MSM和多语言站点
  • 如果主语言具有全局变量,则可以选择使用MSM从全局主语言创建Live Copy以用于翻译。 例如,如果全局创作以美国英语母版执行,请创建国际英语母版作为Live copy和翻译为其他语言的基础。
  • 使用MSM从翻译的语言母版创建国家/地区站点,并将内容发布到共享相同语言的站点。 例如,法语母版可以推广到法国、比利时和瑞士站点。
  • 在开始实施之前,先进行计划、创建原型和测试。

翻译过程和方法

  • 聘用具有 翻译和相关本地化活动专业知识的本地化服务提供商(LSP) 。 LSP可以通过提供各种资源和技术来提高效率并节省翻译成本,从而帮助扩展您的全球业务:
    • 一些LSP既是服务提供商,也是技术提供商。 还有独立技术提供商允许许多LSP参与其翻译平台。
    • AEM Translation Framework (AEM翻译框架)支持与各种翻译技术提供商的集成,以实现机器和人的翻译。
    • 了解如何在 AEM系统中集成LSP连接器以自动进行内容翻译 ,或如何手动创建、导出和导入翻译项目以进行测试,以及在没有LSP或翻译技术提供商的情况下。
  • 选择最 适合内容 的翻译方法。
    • 人工翻译 ,最适合消息传递和质量期望较高且内容在网站(如营销页面)上会持续一段时间的内容。
    • 当出版时间非常紧要 、质量预期轻松或人工翻译成本高昂时,机器翻译可能是大量翻译的好选择。 支持知识库和用户生成的内容通常是机器翻译的。
  • 依靠本地化服务提供商、Adobe咨询和系统集成商的专业知识规划、构建原型并测试多语种网站结构。