Show Menu
主题×

Translation Best Practices

常规

创建或扩展全球Web站点可能是一个复杂的过程,但借助良好的预想和规划AEM可以简化您的工作并支持您的全球业务目标。
  • 在实施您的第一个站点 之前,规划全球扩展。 当网站在短时间内实施时,调整现有网站以覆盖全球,通常比最初计划进行全球扩展更困难:
    • 评估您组织的本地化成熟度的当前状态。 确定您是否具 备支 ​持全 球扩 展的工 、流程和资源。
    • 了解全球 法规 区域语言偏好 。 设计灵活的内容结构和流程,以适应不断变化的全球业务环境。
  • 确定支 持您 全球业务的治理模型,并使用AEM机制(如MSM)和用户权限来实施您选择的模型。 例如,确定内容将集中创作,并“推送”还是“推送”到地区/国家。 确定可在地理位置解锁和更改哪些内容。 确定谁负责启动和管理翻译。
  • 如果资源允许,最好从一个中央团队管理翻译活动,该团队可以开发必要工具、流程和供应商关系方面的专业知识。
  • 规划 、构 建原型并 测试您的全球结构 ​和流程,确保它们支持业务,并确保您获得地理区域利益相关方的所需支持。

站点结构

  • 在设计站点结构时,通过检查内容并确定创作语言内容的位置和方式来进行开始。 此位置应为站点的顶级。
  • 最佳实践是基 于语言的结构 ,顶级创作和国家站点之间不超过3个级别。
  • 使用遵循W3C标准的语言/国家/ 地区站点命名约定
  • 确定如何按地区和国家/地区分发内容。 请考虑哪些国家/地区共享语言。 建议创建语言母版,即未激活页面的层,在该层,可以审阅和修改译文内容,然后将其推送或拉至共享该语言的国家站点。
  • 创建语言母版有两种方法:使用语言副本,以及使用MSM/Live Copy。
    • 语言复制方法是AEM现成翻译集成框架使用的方法,因此它是最简单的入门方法。 该框架提供用户界面,使内容更改最初能够容易地从主语言(例如英语)主控传播和翻译到语言母版。 但是,随着项目的发展,工作流自动化对于管理越来越多的页面和/或语言的翻译变得越来越必要。
    • 对于站点更大、更复杂的高级用例,MSM/Live Copy方法可能是一种替代方法。 开始需要强大的管理和工作流自动化来处理英语和语言大师之间复杂的继承关系,并降低覆盖现有翻译的风险。 这种处理可以在一些翻译连接器的帮助下完成。 请参 阅MSM和多语言站点 ,以了解更多信息。
  • 如果您的主控语言具有全局变量,则可以选择使用MSM从全局主控创建Live Copy,以便进行翻译。 例如,如果全局创作以美国英语主控执行,请创建国际英语主控作为Live Copy和翻译为其他语言的基础。
  • 使用MSM从已翻译的语言母版创建国家/地区站点,并将内容发布到共享同一语言的站点。 例如,法语主控可以推广到法国、比利时和瑞士站点。
  • 在开始实施之前,先进行计划、创建原型并进行测试。

翻译过程和方法

  • 吸引具 备翻译和相关本地化服务提供商 (LSP)专业知识的本地化活动。 LSP可以提供各种资源和技术来提高效率并节省翻译成本,从而帮助扩展您的全球业务:
    • 一些LSP既是服务提供商,也是技术提供商。 还有一些独立技术提供商允许许多LSP参与其翻译平台。
    • AEM 翻译框架 ,支持与各种翻译技术提供商集成,实现机器翻译和人文翻译。
    • 了解如何在 AEM系统中集成LSP连接器 ,以实现内容翻译自动化,或如何手动创建、导出和导入翻译项目以进行测试,以及在没有LSP或翻译技术提供商的情况下。
  • 选择最 适合内容 的翻译方法。
    • 人工翻译 最适合消息传递和质量期望较高且内容在网站上停留一段时间的内容,如营销页面。
    • 当出版时间 、质量预期放松或人力翻译成本过高时,机器翻译可以成为大量翻译的理想选择。 支持知识库和用户生成的内容通常是机器翻译的。
  • 依靠本地化服务提供商、Adobe咨询和系统集成商的专业知识来规划、构建原型并测试多语言站点结构。