Show Menu
主題×

翻譯最佳做法

一般

建立或擴充全球Web存在可能是一個複雜的程式,但有了良好的預想和規劃,AEM可以簡化您的工作並支援您的全球業務目標。
  • 在實作第一個網站之前 ,先規劃全域擴充。 當網站在短時間內建置時,調整現有網站以涵蓋全球範圍通常比一開始規劃全球擴張更困難:
    • 評估貴組織的本地化成熟度目前狀態。 確定您是否擁有支 持全球 ​擴 展的工 具、 流程 和資源。
    • 請注意全球 法規 和地區語言偏好 。 設計有彈性的內容結構和流程,以適應不斷變化的全球商業環境。
  • 決定支 援您全球業務 、並使用AEM機制(例如MSM和使用者權限)來執行您所選取模型的治理模型。 例如,判斷內容是集中編寫,並「推送」或「提取」至地區/國家。 確定哪些內容可在地理位置解除鎖定和變更。 確定誰負責啟動和管理翻譯。
  • 如果資源允許,最好由一個中央團隊管理翻譯活動,該團隊可以培養必要工具、流程和供應商關係方面的專業技能。
  • 規劃 、建 立原型並測 試您的全球架構和流程 ​,以確保這些架構和流程支援業務,並確保您獲得當地利益相關方的必要支援。

網站結構

  • 在設計網站結構時,請先檢查內容,並判斷語言內容的編寫位置和使用方式。 此位置應為您網站的頂層。
  • 最佳實務是以語 言為基礎的結構 ,頂層製作與國家網站之間的層級不超過3。
  • 使用符合 W3C標準的語言/國家網站命名慣例
  • 決定內容如何依地區和國家/地區分發。 請考慮哪些國家/地區有共用語言。 建議您建立語言主版(未啟動頁面的層),在此處可以檢閱和修改翻譯內容,然後推送或提取到分享該語言的國家網站。
  • 建立語言大師的方法有兩種:使用語言復本,使用MSM/即時復本。
    • AEM現成可用的翻譯整合架構使用的語言複製方式,因此這是最簡單的入門方式。 該框架提供用戶介面,使得最初可以很容易地將內容更改從主語言(例如英語)主語傳播和翻譯成語言主語。 但是,隨著專案的增長,工作流程自動化對於管理翻譯頁面和/或語言數量的增加越來越有必要。
    • MSM/即時複製方法可能是進階使用案例的替代選擇,因為這些案例的網站較大,而且更複雜。 為了處理英語和語言大師之間複雜的繼承關係,並降低覆寫現有翻譯的風險,從一開始就需要強大的治理和工作流自動化。 此處理可通過某些翻譯連接器完成。 如需詳 細資訊,請參閱MSM和多語言網站
  • 如果您的主版語言有全域變化,您可以選擇使用MSM從全域主版建立即時副本以用於翻譯。 例如,如果全域製作是以美國英文母版執行,請建立國際英文母版,作為即時副本和翻譯成其他語言的基礎。
  • 使用MSM從翻譯的語言母版建立國家網站,並將內容推展至使用相同語言的網站。 例如,法文碩士可以推廣到法國、比利時和瑞士的網站。
  • 先規劃、建立原型並進行測試,再開始實施。

翻譯過程和方法

  • 與具有 翻譯和相關本地化活動專業知識的本地化服務提供商 (LSP)接洽。 LSP可以通過提供多種資源和技術來提高效率並節約翻譯成本,從而幫助擴展您的全球業務:
    • 一些LSP既是服務提供商,也是技術提供商。 還有獨立的技術提供商允許許多LSP參與其翻譯平台。
    • AEM Translation Framework ( AEM翻譯架構)支援與各種翻譯技術供應商整合,以提供機器和人文翻譯。
    • 瞭解如何將 LSP連接器整合在您的AEM系統中 ,以自動化內容轉譯,或如何手動建立、匯出和匯入翻譯專案,以進行測試,以及在沒有LSP或翻譯技術供應商的情況下。
  • 選擇最 適合內容 的翻譯方法。
    • 人工翻譯 ,最適合訊息傳遞和品質期望很高,且內容在網站(例如行銷頁面)上會持續一段時間的內容。
    • 當出版時間非常關鍵 、品質預期已放鬆或人為翻譯成本太高時,機器翻譯是大量翻譯的最佳選擇。 支援知識庫和使用者產生的內容通常是機器翻譯的。
  • 仰賴本地化服務供應商、Adobe諮詢和系統整合商的專業知識來規劃、建立原型並測試您的多語言網站結構。